«is good» es bastante fácil, alguna forma de bŏnum con el verbo de ser, pero tengo más problemas con la palabra «diversión».

Parte I: «Diversión»

Lūdus fue mi primer pensamiento porque se refiere al juego en el sentido más amplio, incluido el juego en el sentido de actuar, juegos, diversiones, bromas, bromas y deportes. Pero por esa misma razón, puede ser demasiado amplio en el sentido de que una obra puede ser un drama y los deportes pueden ser serios.

mi red más amplia, y miré iocor , pero lo encuentro demasiado limitado, refiriéndose solo a chistes y bromas.

Pasando a formas verbales , oblecto , fruor y gaudĕo , todos parecen más cercanos a la diversión, connotando disfrute y deleite, pero estos son más oscuros que ludus, y traducirían el latín menos accesible para aquellos con un interés, pero solo vocabulario básico. Por tanto, existe una tensión entre precisión y comprensibilidad.


Parte II: Dr. Seuss

I «d También estar muy interesado en los pensamientos de la gente sobre una latinización del Dr. Seuss.

Medicus parece fisiológico, connotando a un cirujano, que no creo que fuera la intención de Seuss. Sospecho que el tipo de doctor que Seuss «estaba indicando caprichosamente estaría más cerca de un retor , pero no conozco una abreviatura.

La parte del doctor no es esencial y podría descartarse, pero una latinización sólida de Seuss es fundamental.


Cualquier pensamiento, perspectiva es bienvenida, así como las representaciones propuestas ya que no tengo muchas excusas para ejercitar mi latín, que en cualquier caso es limitado.

Comentarios

Responder

Sugiero: Gaudium bono est, doctor Seuss.

Justificación

Quería traducir " fun " con un solo sustantivo corto (ish) para mantener el ritmo cerca del original. Cambiar a un verbo se habría sentido demasiado drástico y, francamente, creo que gaudium es una buena traducción general para " fun ". Está relacionado con el verbo gaudere .

Para más detalles sobre qué significa gaudium , consulte la entrada en Lewis y Short . La parte II de la entrada es más relevante aquí, y menciona explícitamente que se puede usar como " joy " en inglés. Para comparar diferentes palabras latinas para " joy ", consulte esta pregunta . Si decides ir con, digamos, laetitia en su lugar, simplemente puedes insertarlo en mi sugerencia.

Cuando dices " X es Y " en latín, tanto X como Y están en nominativo. Dado que el orden de las palabras es bastante libre, esto deja mucho espacio para la ambigüedad. Además, dado que bonum es un adjetivo y gaudium es neutro, puede analizar gaudium bonum est como " esto es muy divertido " o algo similar. Entonces, hay una razón para evitar un nominativo simple, pero, nuevamente, no debería ser demasiado pesado en latín.

Existe una construcción conocida como el dativo final ( dativus finalis ). Incluso hay certificaciones de la misma frase bono est . Puede traducir gaudium bono est as " fun is (for) good " con o sin la preposición. (Otros ejemplos de esta estructura: Hoc (nobis ) usui est. Hoc nobis exemplo est. ) Este dativo a menudo viene con otro dativo, que indica el beneficiario. Bien podría decir gaudium tibi bono est , " la diversión es buena para ti ".

Yo traduciría el título " doctor " simplemente como la palabra latina doctor . Cualquier doctor puede ser llamado doctor , pero solo alguien con un doctorado en medicina puede ser llamado medicus . Hasta donde yo sé, th El seudónimo no intenta hacer referencia al título de médico o similar, por lo que doctor parece lo más apropiado. (A veces me llaman Dr. Ilmavirta, y no permitiría traducir el título como médico, aunque el trabajo que me llevó a mi doctorado tiene algunas aplicaciones médicas.)

Los nombres a menudo es mejor dejarlos como están. Si no hay una forma obvia de latinizarlo, mi instinto es no hacer nada. Los autores de Nuntii Latini tienen una buena regla general: al presentar por primera vez a una persona nueva, el nombre se usa en su forma original, y si hay un latinizado versión, se utilizará posteriormente después de que se haya presentado a la persona.

También depende de su necesidad. Si necesita rechazar el nombre, es posible que desee hacer algo. Pero incluso entonces, si siempre usa la palabra doctor con ella, no hay necesidad de rechazar el nombre en absoluto.

Y por lo que podría valer, Vicipaedia deja el nombre en su forma original.

Comentarios

  • " Gaudium bono est " parece bastante útil. El traductor de Google lo muestra: " La alegría es buena ", que creo que está muy en el espíritu del original. (Aunque no es confiable, GT es probablemente la primera parada para aquellos sin latín que intentan entender el significado.) Parece que el problema real es que " fun " es una palabra completamente en inglés sin precedentes antes del inglés medio.
  • @DukeZhou Google suele ser malo para interpretar casos, pero la traducción que obtuviste es buena. // Decidí agregar una pequeña nota a mi respuesta sobre la traducción de " alegría ". Quizás también debería agregar que la entrada L & S para gaudium establece que se puede usar como " joy ".

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *