Hablante nativo aquí, y recientemente me di cuenta de que «no puedo encontrar un término para describir el proceso de freír – en el que, curiosamente, no hay ningún artículo en francés (a pesar de que hay uno en otros 30 idiomas). Una revisión rápida de Linguee y Reverso Context parece ofrecer sólo lo genérico » frit «, que por supuesto no es específico de la fritura profunda . Una búsqueda en Google parece revelar una opción,» cuire à grande friture «, pero parece que se utiliza principalmente en las páginas quebequenses y es algo que nunca escuché en Francia. ¿Soy el único francés que no ha escuchado esta expresión, o es más común de lo que creo? ¿Hay otra expresión que me falta, en alguna parte?

Comentarios

  • » ¿Cómo se dice ‘ frito ‘ en francés? «: No ‘ t.

Responder

En Francia en parle communément de friture que ce soit pour la cuisineson dans une poêle ( freír poco profundo , ou tout simplement freír ) ou dans une friteuse ( freír ). Parfois en parle de «cuisine en pleine friture» pour l «équivalent du freír , mais pas fréquemment.

La« friture »(nom) est le résultat d» un aliment qu «en« fait frire »(verbo).
Il suffit pour s» en convaincre de regarder sur divers sites culinaires les recettes de cuisineson des frites, aliment qui corresponde por excelencia a la cuisineson en pleine friture pour s «en convaincre. Et on trouve en illustration la cuisine des frites sur wikipedia aussi bien à freír qu «à friture , et la liste des aliments pour les deux artículos est en partie commune (avec des variaciones culturelles imposées par les habitudes culinaires).
L» instrument dans lequel on fait frire s «appelle une friteuse , ce qui en inglés s» appelle freidora . L «huile dans laquelle on plonge l» aliment sappelle le baño de fritura .

Je ne connaissais pas le terme «cuire à grande friture» qui n «est pas Employé en France et une recherche m» a montré que ce terme est Effectment typiquement québécois, site de recettes québécois , un livre de recettes québécois .

Pour parler de friture sans que l «aliment soit complètement plongé dans un bain de friture les français parlent volontiers de faire rissoler , ce qui corresponda en inglés poco profundo .

Comentarios

  • J ‘ ai d é j à entendu le terme “à grande friture” en Francia, peut – ê tre dans le Larousse gastronomique ou una técnica autre ouvrage ou alors dans un ouvrage d ‘ histoire ou un livre ancien.
  • @Relaxed Oui, GLG à beigne ( que l ‘ en cuit à gran fritura ), dauphine ( cuites à grande friture ) et villeroi ( frits à grande friture ), mais pas à friture o ù en un plut ô t les temp é raturas sucesivas de ( moyenne, chaude, tr è s chaude ). Le GDT a p- ê. raison quand il en parle comme d ‘ un uso de m é tier dans les « cas o ù l ‘ inmersión total en una gran cantidad é d ‘ huile est essentielle ». Sitio de Ricardo (Qc. Pop.) Avec pr é posición en ??

Responder

Prueba «cocson en bain d» huile «. Estoy seguro de que lo he escuchado antes (o no lo habría pensado tan rápido). La expresión se usa varias veces en este blog de cocina, en una entrada llamada La Friture , en oraciones como:

Il faut aussi savoir que lajout daliments nécessairement moins chauds que le bain dhuile dans lequel ils cuisent, fait aussitôt chuter la température de celui-ci.

Baño de aceite también se menciona en otras páginas, como aquí en la frase

Freír poco a poco para evitar enfriar el baño de aceite […]

Y aquí :

Afortunadamente, existe un truco muy simple para mantener la carne y el pescado con toda su suavidad en el wok, incluso si no están cocidos en un baño de aceite .

Comentarios

  • No aludiste a la referencia a » freír » deep » » con deep entre comillas en el texto original del primer enlace que proporcionaste (Lagorce), donde está opuesto a en freír . ¿Alguna opinión sobre la utilidad de esos? Gracias.
  • @red Le pregunté a siete de mis compañeros (franceses) esta mañana y todos pensaron que freír sonaba extraño, y estoy de acuerdo (excepto cuando comparo explícitamente el dos formas de freír, como en el blog); solo unos pocos dijeron que cocinar en baño d ‘ aceite era bastante descriptivo. Sin embargo, todos parecían estar de acuerdo en que cook à freidora era la forma de describir este método de cocción. Personalmente, encuentro un bain d ‘ aceite fácil de imaginar y más general que friteuse que suena a ‘ s principalmente para chips (lo que puede ser cierto en la práctica). Pero ese podría ser mi lado inglés mostrando …
  • Gracias, ¡su rápida encuesta fue reveladora! Cocinar à la freidora también me parece habitual. De hecho, bain d ‘ aceite es fácil de imaginar … es ‘ s sólo que lo encuentro en realidad un cuadro algo asqueroso, es decir, una bañera (de baño) llena de aceite. En tal caso, usaría solo (cook) en el ‘ aceite y, si fuera necesario, específicamente sumergiría completamente la comida en él, para evitar usar baño . De todos modos, interesante, gracias.

Respuesta

Puedes usar freír cuando realmente necesita especificar la forma precisa en que se fríe la comida, aunque esto rara vez es el caso.

Vea, por ejemplo, esto donas sobre pedestales receta de Les Soupers de la cour , 1740.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Tenga en cuenta que freír completamente a veces implica que la comida se sumerge primero en la masa.

Comentarios

  • @Frank El enlace al uso contemporáneo también se envía é (wikipedia). J ‘ Agregué é la receta solo para mostrar que ‘ uso é era antiguo.

Responder

Simplemente use la palabra «frito».

El sitio de Linguee es ideal para traducciones en contexto …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *