La alfombra a la que me refiero es una tela grande que cubre toda la habitación. No es una alfombra de área.

alfombra

Tengo un contratista mexicano que está renovando mi casa. Cuando me refiero a la alfombra, siempre le digo alfombra, pero él siempre me responde carpeta. Suena como un derivado del equivalente en inglés. Es extraño que el traductor de Google diga que carpeta no es una alfombra sino una carpeta. ¿Estoy diciendo mal la alfombra o mi contratista lo está diciendo mal?

Comentarios

  • Carpeta suena como una estafa del inglés para mí. En España, lo llamamos moqueta. El diccionario RAE dice que moqueta es un tipo de tela que se usa para alfombras, pero ciertamente lo usamos para referirnos a una » alfombra para toda la habitación «.
  • Tenga en cuenta que el español de México y el español de Estados Unidos son dialectos distintos.
  • Yo no ‘ t creo que hay un término específico en español mexicano para eso. He escuchado moqueta y alfombra. No he ‘ t vivido en México, así que ‘ no estoy en condiciones de saberlo. ¡@Flimzy debería saberlo! : O)
  • ¿Llama a su camión cami ó no troca?
  • @WalterMitty, I ‘ hemos escuchado el término spanglish Vacunar la carpeta en el sentido de Aspirar la alfombra (no vacunar la carpeta que es lo que significaría en español), entre los puertorriqueños de Nueva York.

Respuesta

El solo la palabra habitual para «alfombra» en español mexicano es alfombra .

Creo que si algún hispanohablante mexicano dice carpeta es porque o vive en la frontera norte o se crió en un ambiente multicultural, en este caso con la cultura estadounidense .

Entonces, hay muchas «palabras» que los mexicanos de las fronteras o las personas que viven en EE. UU. usan en su vida diaria adaptando palabras del inglés al español y esas palabras son en realidad mal dicho :

Parkear o parquear Para estacionar el automóvil
Troca Recoger

Estos serían ejemplos típicos,

Comentarios

  • No, la palabra para lo que está preguntando sería » moqueta «, que abarca toda la habitación.
  • Nunca escuché esa palabra en mi vida, no en 3 lugares mexicanos que

he vivido 21 años desde que nací

  • @JoulSauron I ‘ nunca escuché moqueta.
  • » moqueta » se usa (incorrectamente) en algunas partes de España.
  • ¡Interesante! ¿Dónde exactamente @LeonardoHerrera? Andaluc í a?
  • Responder

    En México dices «alfombra». Saludos

    Respuesta

    Además de alfombra no es infrecuente en el norte de México ( al menos en Chihuahua) para usar tapete (aunque eso se refiere principalmente a rug también es una palabra válida para carpet)

    Comentarios

    • una alfombra de área es un tapete. una alfombra puede ser de pared a pared o una alfombra de área en inglés.

    Respuesta

    Creo que el término carpeta se usa principalmente en los EE. UU. y probablemente en las regiones del norte de México. Alfombra es el término preferido en la mayor parte de México.

    Comentarios

    • Soy de Monterrey, un ciudad de México y el término preferido es » alfombra «. » carpeta » se utiliza como sinónimo de carpeta.

    Respuesta

    Alfombra = alfombra

    Soy mexicano y crecí en Tijuana. He estado viviendo en EE. UU. Durante aproximadamente 8 años y descubrí que muchos mexicanos usan carpeta para referirse a una alfombra. Pero eso está mal ….

    Carpeta en México es una carpeta.

    Comentarios

    • carpeta también es una carpeta.

    Responder

    En el estado de Veracruz, alfombra se usa menos que tapete . Tapete es más delgado y asequible. Alfombra es más grueso y lujoso.Probablemente tenga un aspecto más elegante y el tapete tenga un aspecto más rústico. Además, el tapete es probablemente más pequeño que la alfombra .

    Nunca escuché carpeta . Puede ser que este obrero lo haya recogido de otros obreros. Podría haberlo obtenido de un supuesto empleado bilingüe en el Home Depot local. Es posible que se haya acostumbrado a usarlo porque facilita la comunicación con los clientes anglosajones. Tal vez sea de una región de México donde ese término se usa generalmente para alfombras y tapetes.

    Respuesta

    El idioma usado de su contratista no es español (ya sea español mexicano o un dialecto), sino spanglish .

    De hecho, este es el ejemplo utilizado en el artículo de la BBC que describe el fenómeno.

    «Tienes que vacuumclinear la carpeta en la yarda porque tiene un damage «.

    Comentarios

    • El español mexicano no es un dialecto.
    • @cp A menos que quieras argumentar que es ‘ en lugar de una colección de dialectos, ‘ estás completamente
    • @MichaelWolf Tú ‘ eres bastante gracioso: D (Debería considerar la posibilidad de que ‘ re declaración Sin embargo, es grave. En ese caso, asegúrese de proporcionar la lista de selecciona ¿Crees que existen?)
    • Entonces, ¿es troca Spanglish?

    Responder

    Viví más de 20 años en Cd. Juárez, Chihuahua. Por lo que recuerdo, «carpeta» era la carpeta de tres anillos (no la «carpeta». En Juárez, la «carpeta» se llamaba simplemente «carpeta»). «Alfrombra» se le dio tanto a la «alfombra» como a la «alfombra de área». Pero DarkAjax tiene razón. En Chihuahua la «alfombra de área» también se puede llamar «tapete». Al mismo tiempo, el «tapete de bienvenida» o «felpudo» también se llamaba «tapete». Como dije antes, eso fue cuando vivía en Cd. Juárez … Maldita sea, no sabía que era tan difícil ser bilingüe.

    Comentarios

    • Bueno, un tapete es también una estera.

    Responder

    He escuchado «carpeta» (sí, literalmente «carpeta», pero se usa para referirse a alfombras de pared a pared) comúnmente en el área de Denver. Consideraría que es un término en spanglish, típico no solo entre los contratistas, sino también entre los que hablan español en casa y viven en algún lugar de los EE. UU. Donde la alfombra de pared a pared es popular. Por lo que vale, «alfombra» parece sonar como «alfombra» para algunos hispanohablantes por aquí. Hasta cierto punto, el uso define el significado, en mi opinión, tanto como me desagradan ciertas tendencias.

    Comentarios

    • @walen – Denver, CO, es el único Denver que he ‘ he escuchado de. ¿Hay otro en otro lugar? De todos modos, creo que el punto de vista de OP ‘ era similar: OP parecía estar viviendo en los Estados Unidos, comunicándose con alguien que nació y se crió en México. Por cierto, solía pensar en ciertas áreas, incluido Colorado, como lugares que tenían una población particularmente grande de latinos, pero hoy en día ‘ tengo la sensación de que los latinos son en todas partes ! Por ejemplo, estoy en el norte del estado de Nueva York; La producción lechera ahora emplea a muchos …
    • … latinos. Y lo que hace que ese tipo de trabajo sea particularmente difícil es el aislamiento y las largas jornadas. Turnos de 12 horas o más.
    • @Churri – ¡Nunca he oído hablar de ninguno de esos lugares! ¿Y usted? // ¿El tamaño de alguno de ellos se acerca remotamente al comúnmente conocido?
    • @walen – Dudo que ‘ haya omitido el estado si había sido cualquier otro Denver. // Tuve la clara sensación de la publicación de que esta persona está en los Estados Unidos. Sin embargo, es ‘ difícil darte evidencia específica que me dio esta intuición. Miré una publicación reciente de jardinería para ver si mi conjetura estaba equivocada y encontré una mención de estar en cierta zona de resistencia en California. // Creo que te debo una disculpa por algo, eso está claro, pero no ‘ no sé qué te molestó. Creo que mi comentario laberíntico tenía la intención principal de transmitir mi impresión de que uno podría lanzar un dardo a un mapa de …
    • … los EE. UU. Y encontrar anglosajones bien intencionados y latinos pacientes confundidos intentos de comunicación, a diferencia de hace veinte años, cuando creo que la distribución de la población latina era más irregular que ahora. Pero no he ‘ t analizado los datos.

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *