La palabra en inglés «funny» significa «algo que te hace reír». ¿Cuál es / son las palabras japonesas más cercanas que coinciden con el significado y el matiz de la palabra «gracioso»?

Dos posibles coincidencias son 楽 し い 【た の し い】 y 面 白 い 【お も し ろ い】. Sin embargo, 楽 し い es más como «divertido» y 面 白 い es más como «interesante». También existe 可笑 し い 【お か し い】, que en mi experiencia se usa a menudo con connotaciones negativas. La palabra «gracioso» también puede tener connotaciones negativas, pero suele ser positiva. Otra posible coincidencia es 滑稽, pero esto parece tener el sentido de «extremadamente divertido».

Comentarios

  • No ' t traducir palabras; traducir pensamientos. Dicho esto, estrictamente traducido, ' creo que " algo que te hace reír " es " 笑 わ せ る も の ". Por supuesto, ninguno de los dos puede sustituirse por " funny ". Traducir palabras no funciona.
  • Como probablemente sepa, puede usar el オモロイ más coloquial en lugar de 面白い.
  • Me parece que OP está preguntando cómo traducir el pensamiento. Por supuesto, la única forma en que Stack Exchange permite el intercambio de pensamientos es escribiéndolos en palabras.
  • Yo ' he notado que personas de muchos orígenes que hablan inglés no nativo una especie de reverso de este problema donde dicen " divertido " por algo agradable que no ' t invoca la risa, cuando los hablantes nativos dirían " fun ".
  • aunque el diccionario 滑稽 está bien , al menos entre las generaciones jóvenes 滑稽 tendría un ligero sentido despectivo, a menudo se usa para decir que estás actuando como un tonto al decir " 滑稽 だ な " a una persona.

Responder

Creo que 面 白 い está mucho más cerca de «divertido» de lo que la mayoría de los estudiantes se dan cuenta, porque piensan que 面 白 い es «interesante». A menudo significa «gracioso», por ejemplo

ア キ ち ゃ ん は ち ょ う お も し ろ い よ ね
Aki es realmente divertido.

Otra forma de decir» eso «es muy gracioso», que no se ha «mencionado, es

(ち ょ う) う け る

Comentarios

  • De hecho, después de años de decir 面 白 い por " hmm interesante " Recientemente recibí algunas reacciones de desconcierto que me llevaron a aprender 興味 深 {き ょ う み ぶ} い es una palabra más seria para " interesante ". Aunque la forma en que habitualmente digo algo cuando aprendo un hecho nuevo parece caer en la grieta entre las dos palabras japonesas …
  • Aquí hay otro ejemplo de una pregunta reciente donde 面 白 い (面 白 が る) era utilizado para describir a un comediante como divertido: http://japanese.stackexchange.com/questions/14999/ellipsis-does-this-と=として-what-is-the-relevant-verb-in-this-extract
  • En ciertas partes de Kansai, también encuentro わ ら け る que expresa el concepto de " divertido ".

Responder

Básicamente, ha respondido a su pregunta; las palabras que ha enumerado son sus opciones. «No es nada más parecido a la palabra en inglés» funny «que esas palabras; y si hubiera una traducción más directa, sería una palabra lo suficientemente inusual que sonaría demasiado extraña para usarla en una conversación cotidiana. Yo diría por defecto a 面 白 い – significaría algo como «algo que disfruto (ed) experimentar», en este caso, porque fue humor s.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *