En mi libro de texto, el autor usa la frase «passer un examen», que se traduce como «hacer un examen». Entonces, si quiero decir que estoy tomando un examen, entonces debo conjugar «pasador» y escribir:

  • Je passe un examen

o debería agregar esta frase de la siguiente manera:

  • Je suis + passer un examen = Je suis passer un examen ?

Comentarios

  • ¿Alguien ve la ironía aquí? Desde una perspectiva en inglés, aquí passer parece aprobar el examen .
  • @ MasonH.Hatfield ther é No es una ironía, tan a menudo es una ambigüedad. Incluso podría ser más complejo, porque después de haber realizado ese examen, si pasas a un nivel superior, dirías » je passe dans la classe sup é rieure »
  • como nota al margen, es una fuente de error común entre los estudiantes franceses que aprenden inglés
  • @ User-3.14 mi profesor de francés nos ha dicho constantemente que no usemos ê tre con un verbo en infinitivo. Je passe un examen significa que hago un examen y estoy haciendo un examen.
  • Yo agregaría que » Aprobé el examen » sería » J ‘ ai r é ussi l ‘ examen » ou » j ‘ ai é t é re ç u à l ‘ examen » (anticuado).

Responder

«Je passe un examen» es una forma correcta. «je suis passer …» es incorrecto.

Puedes decir « je vais passer un examen » en el sentido de «voy a realizar un examen» o « j» ai passé un examen «que significa» He realizado un examen «.

Responda

Si desea usa un presente simple como en inglés, usa «passer», como «Je passe un examen», «tu pasa un examen», … Pero si quieres usar un presente Be + ing, debes usar «être en train de «, como» Je suis en train de passer un examen «,» tu es en train de passer un examen «, etc. Usamos» être en train de «para describir una acción que está sucediendo. ¡Espero haber respondido!

Comentarios

  • Esta debería ser la respuesta correcta: » ê tre en train de … » es la buena traducción para el presente BE + ing
  • @Charly: Si tenías que convertir cada uso de un tiempo continuo en un «en train de» que haría muchos «train» s. No existe algo tan fino como «la buena traducción» de algo en general. “En train de” es a veces una buena traducción en algunas circunstancias. Puedo asegurarle que no ‘ t quiere usarlo ni siquiera una décima parte de la construcción progresiva en inglés.
  • No es cierto que el presente continuous is en train de: en francés solo hay UN tiempo presente, que se puede traducir como presente simple o continuo en inglés. en train de solo se usa cuando se quiere ser muy específico en francés. Je parle fran ç ais aujourd ‘ hui parce que etc. = I ‘ estoy hablando Francés hoy. Je parle fran ç ais le tous les mardi: hablo francés todos los martes. No puedo ‘ creer que esta información incorrecta obtuvo 11 puntos.
  • @Lambie, esta es una explicación brillante de la utilización del tiempo francés, pero aquí mismo la persona parece estar centrado en una forma de traducir idiomáticamente lo que quiere decir. Creo que él ya conoce esta particularidad de la traducción y buscaba una manera de ser más » frenchy »
  • La traducción literal de » Je passe un examen » es » Tomo un examen «. A veces no existe una traducción literal del francés al inglés porque el francés tiene en general más sintaxis y un vocabulario más preciso que el inglés. El » en train de » es más un complemento en este contexto, se usa para significar que la acción está sucediendo en este mismo momento. » Je passe un examen » podría significar cosas diferentes, p. ej. » Que fais-tu cet apr è s-midi? » » Je passe un examen.» En este caso, la acción ocurre más tarde. Incluso podría significar un futuro lejano: » Je passe un examen le mois prochain. »

Answer

Be + ing present se traduce a menudo con una estructura «en train de + verbe», sin embargo, es una construcción más pesada que en inglés, por lo que no se usa cuando no es necesario. Por ejemplo:

Que fais-tu? – Je révise pour mon examen.

Sería traducido por:

Qué estás haciendo ? – Estoy revisando para mi examen.

Y si tu mamá te llamaba en medio de tu examen, podrías decirlo aquí:

Je suis en plein examen , rappelle-moi plus tard!

o

Je passe un examen , là, c «est pas le moment!

o incluso

Je suis en train de passer un examen, et toi comment vas-tu?

Comentarios

  • Je ne pense pas qu ‘ en dit à quelqu ‘ un » comment vas-tu » lorsqu ‘ sobre est en train de passer un examen ….
  • It es más una broma para que la respuesta sea más agradable de leer. No ‘ no creo que interfiera en su valor explicativo.
  • [[No ‘ t cree que interfiere con su valor explicativo .]]

Responder

El francés tiene un tiempo presente solamente. El inglés tiene dos (presente simple y presente continuo). Dependiendo del contexto, el presente en inglés y el presente continuo siempre se traducen al tiempo presente francés. Hay algunas excepciones en las que se puede usar en train de , pero no hay una regla estricta y fija para esto.

Hablo francés todos los martes en la escuela = Je parle français tous les mardis à l «école.

Estoy trabajando en IBM esta semana = Je travaille chez IBM cette semaine.

Dicho esto, en francés, être en train de normalmente se traduciría como el presente continuo en inglés.

Où sont-ils? Respuesta: Ils sont en train de faire la lessive. Traducción: Están lavando la ropa.

En el ejemplo dado, estoy haciendo un examen. La traducción normal es: Je passe un examen. Solo en algunas circunstancias se podría decir: Je suis en train de passer un examen. [Presumiblemente, si está realizando un examen , podrías hablar de ello con cualquier persona a menos que estés en un celular, lo cual probablemente no esté permitido]. Pero incluso en este caso, en francés, Je passe un examen se entendería por un hablante de francés como algo que sucede en el sentido presente continuo del verbo (estoy tomando) en inglés.

Comentarios

  • Estoy teniendo un problema real con modificaciones en mis respuestas. Simplemente no las entiendo. Tampoco entiendo la mecánica de cómo funcionan. Releí mi respuesta con mucho cuidado y estaba estructurada como quería que estuviera estructurada.
  • Si no está de acuerdo con una edición, puede volver a su versión haciendo clic en » editado hace 3 horas » (o lo que sea el momento será). Al observar el historial de las ediciones, id eso para la edición de St é phane ‘, así que no estoy seguro de dónde está el problema? Dicho esto, la versión actual en cursiva es más legible en mi humilde opinión.

Responder

Je passe un examen

Tiene razón. Otros mencionaron:

Je suis en examen

Eso también está bien, pero también puede significar que «me acusan de …

Quiero agregar la forma más simple:

J» ai un examen

Ese es el uso más popular en francés hablado y será seguido por una indicación de tiempo, por ejemplo:

J «ai un examen ce soir (voy a hacer un examen esta noche)

Comentarios

  • » Je suis en examen » ahora significa otra cosa: ser arrestado y acusado …

Responder

Si quiere decir que acaba de terminar

Je viens de passer un examen

Si quieres decir que lo estás pasando ahora mismo

Je suis en train de passer un examen

Si quieres decir que vas para realizar un examen

Je vais passer un examen

El idioma francés es generalmente un poco más exacto con los horarios y menos flexible que el inglés.

Comentarios

  • Si quiere decir que está tomando ahora mismo …. No, el idioma francés no es más exacto que el inglés. Ese es un mito perpetrado por aquellos que no son lingüistas. Todos los idiomas son » exact «.

Responder

En francés, estoy haciendo un examen = Je prends un examen. La v erb prendre significa tomar. El verbo passer significa pasar. Je passe un examen significa que apruebo un examen. Je prends un examen -Estoy haciendo un examen Je prenderai un examen – Voy a hacer un examen J «ai pris un examen -Hice un examen

Je suis fatiga et Je prends un pause. Estoy cansado y me estoy tomando un descanso.

Comentarios

  • Ceci ne r é pond pas à la pregunta. Esta no es una respuesta a la pregunta.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *