En inglés, podemos expresar la idea de que algo no es negativo, como:

A : ¿Qué hay en la caja?
B: Oh, nada.
A: ¡No es nada!

En inglés, el doble negativo ( no y nada ) transmite la idea de que estamos negando la «nota» que dice la persona B. En español, sin embargo, los dobles negativos no funcionan de la misma manera. Una traducción palabra por palabra daría como resultado:

A: ¡No es nada!

Lo que significa «No es nada», no «No es nada».

El mismo fenómeno se encuentra también en otros contextos, siempre que usemos intencionalmente un doble negativo para indicar un positivo (como opuesto a cuando se usa involuntariamente un doble negativo, como también se hace a menudo).

¿Cómo se puede expresar el significado doble negativo que está presente en el original en inglés?

Comentarios

  • Yo ' diría que depende de la forma en que lo digas, el tono y las diferentes inflexiones …

Respuesta

La respuesta anterior es correcta, pero intentaré ingresar un poco más en detalle sobre por qué existe la confusión.

El uso de nada requiere en algunos casos una doble negación: «No es nada», «no me dijo nada», etc. Cito DPD :

cuando [la palabra «nada»] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie, etc.) […] pero si va antepuesto al verbo, este no debe ir en forma negativa

(lo que ya se discutió en esta pregunta )

Usar un doble negativo en inglés hace que una oración sea «positiva» nuevamente. En español, una doble negación refuerza la negación. Por lo tanto, se puede decir que la doble negación exacta en inglés no existe en español. Las soluciones para expresar lo mismo son:

  • Usar «nada» antes del verbo (ya que no necesita la negación adicional): «No, nada no es»

  • Hágalo inmediatamente positivo para evitar problemas: «No, hay algo»

  • En la forma hablada, es natural para mí (y aparentemente la gente está de acuerdo, mirando mi comentario) decir «No, no es nada» (!) . Aunque gramaticalmente es un error (¿relacionado de alguna manera con el significado de «nunca nadie»?).

  • También usando un tono diferente (que Alexis mencionó y que me suena natural) es gramaticalmente incorrecto. Poner el énfasis en la palabra «nada» haría sonar como si estuviera vacía, mientras que el énfasis en «no» lo haría (en el contexto de esta conversación) niega la oración anterior y por lo tanto, significa que hay algo o no nada.

Aquí puedes encontrar un artículo sobre el tema .

Comentarios

  • También otra opción es usar una cláusula subordinada: " No es que sea nada ".

Responder

Como señaló @Alexis en su comentario, la inflexión es muy importante aquí. De hecho, incluso tu traducción "No es nada" podría sonar no muy extraña con la inflexión correcta …

De todos modos, creo que diría algo como:

A: ¿Cómo que nada?

o

A: No, algo hay.

o

A: No, nada no es.

Comentarios

  • Otra opción sería simplemente agregar un " no " para que quede más claro: " No, no es nada "

Respuesta

A: ¿Qué hay en la caja?
B: Oh, nada .
A: ¡No es nada!

A: ¿Qué hay en la caja?
B: Oh, nada.
A: No, no es nada. or No es nada.

Esta es una posible traducción, pero Hay que decirlo con una entonación específica:

  1. «No, no es nada».

Una pausa más larga después de la coma y la «es» suenan agudas, más agudas y suaves. Pero el significado generalmente se transmite a través de la expresión facial.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *