He estado investigando cómo traducir el verbo «dar». Estoy «tratando de encontrar una manera común de decirlo como en expresiones como «Le di una manzana a mi amigo» o «Mi amigo me dio una manzana» .

Realmente no he visto nada diferente a 给, pero por lo que estoy leyendo, eso se traduce más en las líneas de «para» o «con el propósito de», casi como 为.

Estoy preguntando qué verbos se usan comúnmente para significar que se te otorgó algo, o que otorgaste algo a otra persona y en qué estructura de oración se usarían estas palabras para encajar en las expresiones de ejemplo anteriores. (la situación de la manzana).

Responder

给 es uno de estos verbos que también puede ser una preposición (lo cual es bastante confuso cuando no estás acostumbrado). Cuando no hay otro verbo cerca, significa dar. Algunos ejemplos:

  • 给 我 勇气: dame coraje
  • 把 钥匙 给 我: dame la llave
  • 叔叔 给 他 一支 笔: tío le dio / le da un bolígrafo
  • 杭州 给 我 的 印象 很好: Literalmente: Hangzhou me dio una buena impresión , una frase mejor: Hangzhou me impresionó
  • 我们 给 敌人 一个 沉重 的 打击: Le dimos un fuerte golpe al enemigo

Junto con otro verbo a menudo se convierte en una preposición (con significado implícito de dar algo a alguien). Algunos ejemplos:

  • 我 给 妻子 做 早餐: Le preparé el desayuno a mi esposa (= Le di el desayuno a mi esposa)
  • 给 他 看看 照片: Déjelo ver las fotos
  • 留给 他: déjelo a él
  • 递给 我: pásamelo
  • 送给 他: para darle (como regalo)
  • 他 给 我们 当 翻译: será nuestro traductor
  • 有事 给 我打电话: si hay un problema, llámame

Hay algunos otros verbos (ya los usé en los ejemplos que significan dar). Por ejemplo

  • 送 (generalmente se usa cuando das un regalo)
  • 递 (entregar)
  • 提供 (dar, proporcionar + oportunidad, sorpresa, choque, trabajo)

Estos se pueden usar junto con 给 de dos maneras: 送给 他 礼物 o 给 他 送 礼物, pero también puede decir 送 他 礼物.

Para su ejemplo de Apple, a menudo, dependiendo del contexto, se agregará un verbo adicional, pero también puede decirlo sin él. Entonces puedes decir:

  • 朋友 苹果 (en muchos contextos, esta oración suena porque no ha terminado).
  • 送给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果
  • 递给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果

Respuesta

La respuesta de BertR es bastante completa, pero Pensé en agregar que para el ejemplo de la manzana, al menos en chino coloquial, sería muy común escuchar 给 他 吃 / 给 你 吃 / etc. ( lit. dáselo a él / tú / etc. para comer )

Mientras que 给 puede usarse solo (y en todas las formas detalladas en la respuesta aceptada), si hay es una acción que se espera que siga a la recepción del objeto (comer una manzana, leer un libro). Un verbo adicional a menudo seguirá al objeto de 给. Por ejemplo:

给 你 吃: lit. dárselo para que lo coma
给 她 看: lit. dáselo para que lo mire o déjale que lo mire
给 我 改: lit. dámelo para que lo corrija
etc.

En cuanto a la sintaxis, el 给 podría verse como subordinado al segundo verbo en estos ejemplos, o incluso funcionar como una preposición, como as a menudo puede hacerlo. Sin embargo, siento que, al menos en el uso coloquial, el enfoque de la oración todavía está en la acción de dar, y el último verbo proporciona información auxiliar.

¡Espero que esto ayude!

Respuesta

Para la acción de dar un objeto físico, «給» es correcto. Tan simple como eso.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *