He estado investigando cómo traducir el verbo «dar». Estoy «tratando de encontrar una manera común de decirlo como en expresiones como «Le di una manzana a mi amigo» o «Mi amigo me dio una manzana» .
Realmente no he visto nada diferente a 给, pero por lo que estoy leyendo, eso se traduce más en las líneas de «para» o «con el propósito de», casi como 为.
Estoy preguntando qué verbos se usan comúnmente para significar que se te otorgó algo, o que otorgaste algo a otra persona y en qué estructura de oración se usarían estas palabras para encajar en las expresiones de ejemplo anteriores. (la situación de la manzana).
Responder
给 es uno de estos verbos que también puede ser una preposición (lo cual es bastante confuso cuando no estás acostumbrado). Cuando no hay otro verbo cerca, significa dar. Algunos ejemplos:
- 给 我 勇气: dame coraje
- 把 钥匙 给 我: dame la llave
- 叔叔 给 他 一支 笔: tío le dio / le da un bolígrafo
- 杭州 给 我 的 印象 很好: Literalmente: Hangzhou me dio una buena impresión , una frase mejor: Hangzhou me impresionó
- 我们 给 敌人 一个 沉重 的 打击: Le dimos un fuerte golpe al enemigo
Junto con otro verbo a menudo se convierte en una preposición (con significado implícito de dar algo a alguien). Algunos ejemplos:
- 我 给 妻子 做 早餐: Le preparé el desayuno a mi esposa (= Le di el desayuno a mi esposa)
- 给 他 看看 照片: Déjelo ver las fotos
- 留给 他: déjelo a él
- 递给 我: pásamelo
- 送给 他: para darle (como regalo)
- 他 给 我们 当 翻译: será nuestro traductor
- 有事 给 我打电话: si hay un problema, llámame
Hay algunos otros verbos (ya los usé en los ejemplos que significan dar). Por ejemplo
- 送 (generalmente se usa cuando das un regalo)
- 递 (entregar)
- 提供 (dar, proporcionar + oportunidad, sorpresa, choque, trabajo)
Estos se pueden usar junto con 给 de dos maneras: 送给 他 礼物 o 给 他 送 礼物, pero también puede decir 送 他 礼物.
Para su ejemplo de Apple, a menudo, dependiendo del contexto, se agregará un verbo adicional, pero también puede decirlo sin él. Entonces puedes decir:
- 我 给 朋友 苹果 (en muchos contextos, esta oración suena porque no ha terminado).
- 我 送给 朋友 苹果
- 我 给 朋友 送 苹果
- 我 递给 朋友 苹果
- 我 给 朋友 递 苹果
- …
Respuesta
La respuesta de BertR es bastante completa, pero Pensé en agregar que para el ejemplo de la manzana, al menos en chino coloquial, sería muy común escuchar 给 他 吃 / 给 你 吃 / etc. ( lit. dáselo a él / tú / etc. para comer )
Mientras que 给 puede usarse solo (y en todas las formas detalladas en la respuesta aceptada), si hay es una acción que se espera que siga a la recepción del objeto (comer una manzana, leer un libro). Un verbo adicional a menudo seguirá al objeto de 给. Por ejemplo:
给 你 吃: lit. dárselo para que lo coma
给 她 看: lit. dáselo para que lo mire o déjale que lo mire
给 我 改: lit. dámelo para que lo corrija
etc.
En cuanto a la sintaxis, el 给 podría verse como subordinado al segundo verbo en estos ejemplos, o incluso funcionar como una preposición, como as a menudo puede hacerlo. Sin embargo, siento que, al menos en el uso coloquial, el enfoque de la oración todavía está en la acción de dar, y el último verbo proporciona información auxiliar.
¡Espero que esto ayude!
Respuesta
Para la acción de dar un objeto físico, «給» es correcto. Tan simple como eso.