I «Estoy tratando de decir» el parque es genial para jugar «, pero solo puedo pensar en decir que el parque es un lugar divertido. ¿Hay alguna forma en la que pueda describir el parque como un buen o el mejor lugar para jugar? Gracias

Responder

" El park está ( para ) jugando " = este parque ( es el utilizado para ) entretenimiento (>)

o este parque es para divertirse ( ) por / p>

~

" El parque es genial ( para ) jugando " = Este parque es muy adecuado ( para ) Diversión () de )

o este parque es Muy adecuado para ( en ) entretenimiento ( )

Otro ejemplo:

" La pistola es ( para ) matando gente " = " La pistola es ( se usa para ) para matar ( div> ) " o " La pistola es un asesinato ( ) "

" La pistola es buena ( para ) matando gente " = " La pistola es muy adecuada ( para ) para matar ( ) " o " La pistola es muy adecuada ( Matar en ) ( para ) "

For es un término más literario. El término coloquial es para

Responder

Creo que no siempre usarás una palabra china para para al traducir. Tu oración no la necesita.

El parque es un gran lugar para jugar.
Este parque es un lugar de juego Gran lugar .

En su mayoría, para aparecerá en la traducción, cuando lo necesite, como para o para

Quiero que todos los estudiantes escriban poemas para mí .
Los quiero a todos La gente me escribió poemas .

Por favor, escribe algo para mí.
Por favor escribe algo para mí.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *