¿Cuáles son algunas formas comunes de decir un trago de licor? Esto puede referirse a una bebida pequeña, generalmente de 1 a 2 onzas, que se toma de una sola vez, o puede ser una medida de licor.

Por ejemplo: pedí una ronda de tragos para la mesa. Tomamos un trago de whisky. Hay 2 tragos de vodka en la bebida.

Además, ¿cómo traducirías «vaso de chupito»? Calpe.com lo traduce como «copita», pero me gustaría obtener algunas opiniones del mundo real.

Comentarios

  • Cantinero, un shot de tequila … (aunque en realidad no decimos cantinero) significa, como era de esperar, barman, un trago de tequila.

Responder

En México, siempre dijimos … (redoble de tambores) …

disparo

Lo mismo para tragos de espresso o tragos de sabor en un café con leche de Starbucks.

Comentarios

  • Esto es lo que ‘ he escuchado, pero ‘ siempre desconfío de confiar en que la palabra en inglés se usa realmente cuando escucho a personas de aquí (en Texas ) usa el inglés.
  • @Rachel: Tenía la misma preocupación, pero me dijeron varias veces que la palabra era ‘ shot ‘, y puedo dar fe de la experiencia personal que » Quiero una mocha grande con cuatro shots » trabaja en Starbucks, sin miradas divertidas. 🙂
  • @Flimzy: Esto es lo que en realidad se conoce como anglicismo. Significa que estamos » tomando prestada » una palabra del inglés, pero en realidad no es correcta. Por eso nadie te mira raro. Dicho esto, hasta donde yo sé, no hay ninguna palabra en español que sea una traducción exacta de » Shot » en en este contexto, al menos en México.
  • @SergioRomero: Solo porque una palabra sea prestada no ‘ no la hace incorrecta. Si hubiera alguna palabra nativa en inglés para » tortilla » o » taco » No ‘ creo que alguien diría que es incorrecto usar las palabras prestadas en español.
  • ¡Falso! (-1). Esta pregunta tiene +14 kvistas. La desinformación que genera su respuesta es tremendamente alta. (¿Cuál es tu fuente? ¿Eres un hablante nativo? …) Estoy de acuerdo que algunas personas dicen disparo , pero mucha gente está ansiosa por mostrar algo de » Inglés » usando anglicismos. Y esta gente podría ser menos del 10% de los jóvenes ricos y descerebrados. Considere la posibilidad de modificar esta respuesta.

Answer

En España, o al menos en algunas partes, pequeñas dosis de licor se llaman chupito .
Y el vaso, también chupito , o vaso de chupito .

Comentarios

  • Para la oración » Hay 2 tragos de vodka en la bebida. » Sugiero ‘ trago ‘ como traducción de ‘ shot ‘.
  • También se puede hacer referencia (y generalmente lo es) como » golpes «, » Hay 2 tragos de vodka en la mesa » podría traducirse como » Hay dos golpes de vodka sobre la mesa »
  • @Bardo No, puede ‘ t. Nadie dice eso.
  • @david Vivo en el norte de España y ‘ lo he estado usando durante años, también todos los camareros que preguntamos » golpes » nos entendió perfectamente, así que ‘ no es algo que solo usamos nosotros.
  • OK, ya veo. Por lo tanto, ‘ es una de esas palabras aceptadas por RAE, pero en realidad nunca se usa con ese significado. (Al menos ciertamente no en Madrid, independientemente de si logró que se entendiera allí).

Responder

En Chile se dice Corto o Cortito , cuando se habla de tequila:

Un corto de tequila

Pero si dices «shot» también se entiende (más usado cuando se habla de vodka):

Nos tomamos unos shots de vodka

Un «vaso de chupito» también se llama corto , o más verbalmente: vaso de cortos .

Respuesta

Vaso de chupito

En México, al menos los vasos de chupito altos y estrechos que usamos para beber tequila se llaman caballitos («caballitos», «caballos» o «ponis»).

Respuesta

Siempre he oído que se hace referencia a él como un trago

Además, el verbo tragar significa to swallow, por lo que tiene más sentido de todos modos. De donde soy, en los Apalaches, escucho constantemente a mis mayores referirse a a shot como a swallow … o mejor dicho, a swall"r si quieres ser dialéctico al respecto.

Comentarios

  • Al menos en ciertas partes de México esto parece bastante común

Responder

Estoy agregando este resumen siguiendo lo que se discutió en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Usemos community wiki para resumir conjunto de respuestas breves específicas de la región . Siéntase libre de editar para agregar el término utilizado en su país o región.


Argentina

  • disparo

Chile

  • corto

Costa Rica

  • un trago de guaro

Cuba

  • trago

España

  • chupito (tanto el trago como el vaso)

México

  • Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / shot

Panamá

  • un trago de guaro

Perú (Lima)

  • trago corto

Comentarios

  • En Lima, Por ú es común escuchar trago corto .
  • En Costa Rica trago de licor = un trago de guaro. Creo que otros países también usan esta frase.
  • A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
  • En el caso de M é xico, se dice Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le llama Caballito , de igual forma, se le dice shot
  • @Flxtr an í mate a darle a editar para incluir esta valiosa informaci ó n, que por eso es community wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂

Responder

Chupito en España y en México son dos significados MUY diferentes. Aprendí esa palabra viviendo en España y cuando la dije en México en un resort todos se echaron a reír. Resulta que es un acto sexual allí. En Cancún, México, usan la palabra «caballito» para un trago de alcohol. Eso fue lo que me dijeron, pero estoy seguro de que la palabra «tiro» también funcionaría bien.

Responder

Yo vivo en México, y siempre decimos caballito para referirnos tanto al vaso en sí como al cantidad de bebida. «Nunca escuché shot usado en español, pero entonces solo sabría sobre México …

Responder

Hay demasiadas palabras regionales diferentes para eso. Ninguna respuesta sobre una palabra clave será correcta.

España: Chupito (para el trago en sí), Vaso de chupito (para el vaso de chupito), Trago (para una medida de licor en otra bebida)
México: Caballito / Shot
Perú: Trago corto
Chile: Corto / Shot

Respuesta

Relevante a México:

Estoy sorprendido de que nadie haya considerado:
Un tequila derecho.
(que se sirve en un» caballito «)

Además, como otros señalaron caballito es el nombre de la copa pero es casualmente utilizado para referirse a un disparo (trago):

Casos de uso:
«Vamos por unos tragos «.
» Traigame una ronda de shots «.
Al cantinero:» Sirvame un trago «(Al barman: «Pégame».)

a mexican order of caballito shots, called bandera for the colors Image source: wikipedia / GDFL license

Answer

En Cuba se dice dice normalmente «trago».

«Vamos a tomarnos un trago»

Si estas ya en el bar puedes decir:

Sirveme un sencillo o un doble.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *