¿Qué palabra / frase se puede usar para indicarle a alguien que está en camino a un punto de encuentro / destino y que llegará? en unos minutos?
En inglés, suelo utilizar coming
Por ejemplo:
- más temprano en el día , mi amigo y yo acordamos encontrarnos a las 10:00 p. m.
- Llego a las 9:57 p. m. (unos minutos antes)
- Le envío un mensaje de texto que dice: « «Estoy aquí. » (« Estoy aquí. «)
- en inglés, por lo general respondía, « llegando »
Responder
La expresión común en España sería " Estoy llegando "
Cualquiera de esto también funcionaría
-
" Estoy a punto de llegar "
-
" Casi he llegado "
-
" Llego en 5 minutos "
-
" Ahora llego "
Pero el más simple uno sería " Estoy llegando "
Comentarios
- Yo ' he notado que la mayoría de los españoles responden simplemente llegando
Respuesta
Así como hay innumerables respuestas correctas en inglés:
- Próximamente
- En mi
- Estar allí pronto
- Está bien
- Estar allí en un santiamén
- …
también hay innumerables respuestas posibles en español:
- Voy
- Estoy llegando.
- Estoy en camino.
- Estoy en ruta.
- No tardaré.
- Okay.
- Bien.
- …
Comentarios
- " aguanta ", " ah í voy (que a veces se enfatiza más bien como á y voy ) …
Responder
También es posible «Estoy de camino».
Comentarios
- O " en camino " ..
Responder
Parece más eficiente y rápido decir Ya vengo
. o Vengo ya
.. para en ruta.
Ya voy
funciona igual de bien.
O incluso Estoy viniendo
, pero eso es un poco demasiado formal.
Comentarios
- Por qué el voto negativo (que cancelé). Me parece una traducción aceptable (aunque menos común).
Respuesta
También puedo usar esto:
Llegaré en breve Voy de camino o estoy de camino
Depende del país y la zona
Respuesta
Llegué a las 05:56 pm = llegué a las 05:56 pm.
Voy a la escuela = estoy yendo a la escuela.
Vengo de la escuela = estoy viniendo de la escuela.
Ahora yo estoy en la escuela, en poco tiempo volveré en para mi casa. Ahora estoy a camino de mi casa …
Responder
Las otras respuestas son geniales. Solo quería dar una lista de lo que me vino a la mente inmediatamente, si escuchara a un amigo o hermano decirlo:
(Entre paréntesis está cómo me «sentirían» si los escuchara)
- Ya casí llego (Estoy casi allí, sintiendo tu llegada inminente)
- Ya voy (ya estoy mi camino – siento que estás en movimiento en esa dirección)
- Ya vengo (Ya voy – siento que vienes por aquí)
- Ya voy en camino (ya estoy en el camino hacia allí, la sensación de que estás en el proceso de viajar, más que «ya voy»)
Agregar « ya » agrega una sensación de estar ya en curso, rápido, muy pronto o inminente.
Estas son diferencias sutiles, pero al compararlas puede tener una mejor idea de cómo comunicar lo que quiere de la manera que quiere que se escuche. Tenga en cuenta que para algo como esto, habrá algunas diferencias regionales, como algunos han mencionado.
(Español: mexicano, área de Guadalajara. Consulte el perfil para conocer los antecedentes del idioma).
Responder
En el español de España, lo más habitual sería:
- Estoy de camino . Puede usar esto incluso si se olvidó de la fecha y se fue.
- Estoy llegando . Por lo general, implica que está cerca de llegar allí.
En ambos casos, puede omitir Estoy en lenguaje informal.