¿Hay alguna frase o término en francés que tenga el mismo significado que «vete al infierno»?

Comentarios

  • " ¿Aller au diable "? Pero, ¿estás buscando diferentes formas de decir " que te jodan " en francés (algo que no se enseña en clase), o la mejor? ¿Traducción etimológicamente hablando?
  • " Va au diable ". Pero como lo menciona Larme, es posible que estés buscando una traducción menos " directa ", porque esta no es la que se usa hoy en día. .
  • relacionado: french.stackexchange.com/questions/9281/…

Respuesta

«Va te faire foutre» es el equivalente coloquial. Las otras traducciones dadas son demasiado literales y mucho más fuertes que el significado pretendido en inglés.

Comentarios

  • Es ' s bastante equivalente a " que te jodan ", " vete al infierno " es menos agresivo.

Responder

Littéralement:

Va au diable!

Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral:

Va en enfer, Brûle en enfer!

Plus simple et direct dans le même sens:

¡Disparais!

familier:

¡Fiche-moi la paix (avec ça)!

Il y en a toute une série d «autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà mención: Comentario dire « go take af salto mentiroso » en fran ç ais?

Comentarios

  • Pour moi, litt é ralement cela signifie: " Va en enfer " ou alors " Br û le en enfer ".
  • @Kii – ou rajout é

Responder

Como dicen otros comentarios, «Va au diable!» (cuando se habla con una sola persona) es una forma antigua de decirlo.

Hay muchas otras formas de decirlo de forma más grosera. Una versión más reciente y aún «formal» sería

Va te faire cuire un oeuf.

Y más habitual:

Va te faire voir

Comentarios

  • +1, no solo para la primera expresión en lo que se refiere a cocinar (y por lo tanto al calor normalmente asociado con el Infierno), sino también para ambos sugerencias, ya que ambos se utilizan a menudo para traducir la aparentemente menos grosera «Ve [y] salta en un / el lago», que, sin embargo, no es mucho menos grosera porque es simplemente un eufemismo para «Ir al infierno» en sí mismo según WikiAnswers (es decir, lago = lago de fuego // ir a saltar en un / lago de fuego = ir al infierno) .
  • @PapaPoule Gracias por el enlace, yo ' no sabía el enlace entre el lago & lago de fuego!

Responder

CRNTL , tienes la opción:

Alguien:

¡Allez au diable!

o:

¡Va au diable!

Argumento de alguien:

¡Va au diable avec tes histoires!

Algo:

Au diable tout cela!

Comentarios

  • La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' on s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res expriment mieux le terme anglais.

Respuesta

Va / Allez au diable

es una gran traducción para

Vete al infierno

pero eso no es algo que la gente suele decir. Es más probable que la gente use

Va / Allez chier!

que literalmente significa

¡Ve a cagar!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *