Tengo un libro de Wittgenstein cuya página inicial agradece a un erudito inglés «Miß G.E.M. Anscombe». El texto fue publicado en 1960. ¿Este uso de la ß / esszet sigue siendo una forma común de escribir señorita (a diferencia de señorita o señora) en alemán?

Comentarios

  • ¿Puede aclarar lo que quiere decir? Que yo sepa, Sra. , Sra. y Señorita son palabras completamente en inglés que nunca se usaron en alemán, y por lo tanto no podría tener una ortografía alemana que involucre un ß . Quizás el autor estaba equivocado y pensó que » Mi ß » era la persona ‘ s primer nombre (aunque incluso entonces, decidir independientemente cambiar la ortografía de un nombre es muy cuestionable)?
  • Si quisiera usar el inglés Señorita + nombre Lo escribiría en inglés y nunca como Mi ß que está asociado con el prefijo mi ß – que tiene el general significado de mal. Su instancia de Mi ß + nombre es una ortografía individual o incorrecta de una dirección en inglés que no es adecuada. No tenemos Miss / Mi ß como palabra alemana.
  • Antes de la última reforma ortográfica, existía una regla según la cual ninguna palabra alemana podía terminar en -ss, y – ß tuvo que usarse en su lugar. Esto no incluía nombres propios ni palabras extranjeras, concedido, pero tal vez se consideró que » Miss » estaba en camino hacia el idioma alemán. hasta tal punto que los editores aplicaron las reglas ortográficas del alemán?
  • @ORMapper – Ms. » Miss » tiene un equivalente alemán: > » Fr ä ulein » que es algo anticuado y se usa poco.
  • @Sempie: Claro, pero la disponibilidad de una traducción no puede explicar el uso de la ortografía alemana en una palabra en inglés. Por cierto, Miss no es lo mismo que Ms.

Responder

Acabo de revisar mi colección de Duden:

  • 1880 – No en el libro (Faksimile 1990)
  • 1924 – Miß (Misses, pl)
  • 1947 – Miß (Misses, pl) (Leipzig )
  • 1991 – Miß (en ortografía inglesa Miss)
  • 2006 – Miss

Por si acaso dos Knaur:

  • 1932 – Miß
  • 1965 – Miss

Entonces Miß era la ortografía correcta hasta la (s) reforma (s) en 1996 / 2004/2006 y hubo un momento en que también se aceptó la ortografía en inglés.

Answer

Miß (sic) parece haber sido una ortografía aceptada en la década de 1960. Tome este artículo de Zeit , por ejemplo:

Denn auf der glatten Stirn dieser Jung-Parlamentarierin namens Dra. Ursula Krips ziehen steile Unmutsfalten auf, wenn sie daran erinnert wird, daß eilfertige Reportero ihr den Titel „Miß Bundestag“ verpaßt haben: „Politik ist doch kein Schaugeschäft! Ich finde es schon fatal, wenn man bei der Beurteilung der Männer, die sich der Politik widmen, Maßstäbe anlegt, die mit Gesinnung oder Leistung nichts zu tun haben. Aber geradezu ärgerlich finde ich es, wenn man einer Frau, die sich für die Politik entschieden hat, einen Titel aufzwingt, der ihr die Arbeit eher erschwert als erleichtert. “

Sin embargo, en estos días (es decir, después de la reforma) cualquier cosa que no sea Srta. se consideraría incorrecta.

Comentarios

  • Es posible que desee considerar agregar que fue hasta la reforma ortográfica en 1996 cuando » Mi ß » fue permitido.

Responder

No hay Miss o Miß en alemán. El autor lo usó probablemente porque Anscombe era inglés. La palabra alemana para señorita es Fräulein pero ya no se usa en la actualidad. Dices Frau en todos los casos, incluso si no está casada.

Comentarios

  • Esto es incorrecto. La palabra ha estado en los diccionarios alemanes durante unos cien años. Pero sí, se usa solo para personas en inglés, al igual que en inglés uno puede referirse a un alemán como ‘ Herr Meier ‘ ..
  • ¿Cómo responde esto a la pregunta?
  • Quería señalar que no puedo buscar en Google quién ganó » Frau Universe » el año pasado, pero de hecho Google da los resultados correctos. 😉
  • Fr ä ulein se usa en la actualidad.Quizás no para dirigirse a mujeres solteras, pero si tiene una » conversación seria » con su hija, puede comenzar con » H ö r mir mal zu, mein Fr ä ulein! «.
  • @ThorstenDittmar: Si tiene una » conversación seria » con su hija, Supongo que ella ‘ aún no está casada, por lo tanto, se está dirigiendo a una mujer soltera (muy específica). 😉

Answer

Creo que en la literatura está ampliamente aceptado utilizar las abreviaturas en inglés, en realidad . Existen los equivalentes alemanes Frau y Fräulein .

De acuerdo con las reglas actuales, sin embargo, no usarías Miß , pero Señorita , ya que la vocal i es corta, como en dass o Fass .

Respuesta

Miss Marple es «Miss Marple» en alemán, de la misma manera que la prensa inglesa a menudo se refiere a «Frau Merkel «. En realidad, es una palabra bastante común en las traducciones del inglés y en la literatura alemana que suena en los países de habla inglesa, y esto de ninguna manera es un fenómeno reciente. Aparte de eso, Miss también existe en alemán como un componente común de los títulos de los concursos de belleza, pero no sé si eso ya fue un factor relevante en la vida de Wittgenstein.

ß era originalmente una ligadura para sz (o más precisamente ſz , donde ſ es largo s como en el signo integral), pero se trata en alemán hasta cierto punto como si hubiera evolucionado de una ligadura para ss (o más bien ſs ). De hecho, la versión antiqua hoy en día se parece más a ſs que a ſz , aunque eso se debe en parte a la forma moderna más simple de z .

De acuerdo con las reglas ortográficas anteriores a 1998, ss al final de la sílaba siempre se escribía ß en palabras alemanas. Si esto se aplicó a una palabra en inglés dependía principalmente de cuán «extranjera» se sintiera todavía. Creo que señorita se siente aproximadamente como «extranjera» en alemán como mochila y chucrut do en inglés, es decir, es reconociblemente extranjero pero ya se ha naturalizado excepto por la ortografía. Y al igual que mochila y chucrut perdieron las mayúsculas que tiene todo sustantivo alemán, Miss consiguió el ss obligatorio para ß transformación normalmente reservada para palabras alemanas.

En 1998, la mayoría de los usos de ß , después de una sola vocal corta, se reformó para convertirse en ss . (Esta es esencialmente una de las reglas que alguna vez compitieron por convertirse en el estándar oficial, pero se perdió cuando la ortografía del diccionario de Konrad Duden finalmente se acordó como obligatoria para uso oficial). Esto afectó la ortografía de Miss , pero el hecho obviamente no es relevante para Wittgenstein. Hacer que las palabras extranjeras naturalizadas se parezcan más a la ortografía original puede haber sido una de las motivaciones para este detalle de la reforma ortográfica.

Desde ß se sintió como una ligadura, espero que muchos alemanes lo usen incluso al escribir en inglés, al menos a mano.

Escribir Miss como Miß ya no se hace por la simple razón de que ya no es la ortografía oficialmente correcta, aunque el hecho de que muchos hablantes de alemán hoy en día usan mucho inglés todos los días también puede influir. Las reimpresiones y las nuevas ediciones de libros alemanes generalmente se obtienen su ortografía se modernizó silenciosamente, al igual que no encontrará ſ en el Dickens inglés de hoy ediciones. (Si esto no se hace, es por razones económicas o porque alguien rechaza la reforma ortográfica, pero generalmente no por alguna idea de mantenerse fiel al texto original).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *