Sé que generalmente se expresa como chez moi o chez quien sea , pero lo que yo » No estoy seguro de si esto tiene alguna connotación.
En inglés, hogar es una palabra completamente común y casual, pero al mismo tiempo tiene una connotación emocional poderosa y es a menudo en el centro de conversaciones significativas en películas y libros: todos buscan hogar . A menudo es el final de una historia, algo como «Richard finalmente encontró su hogar».
¿Tiene chez [qqn] alguna connotación similar? Si no es así, ¿cómo se traducen esas líneas al francés para conservar el sentimiento? ¿O está perdido?
Comentarios
- As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
- ¡Nunca supe que podría ser un sustantivo!
- Me siento COMO EN CASA . Je me sens CHEZ MOI. C ‘ est la m ê me id é e. Enfin. On dit: se sentir chez soi, sentirse como en casa. Richard peut finalement se sentir chez lui.
Responder
Certes, le français «chez-soi», et ses dérivés, n «a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l» en inglés inicio mais le français dispose de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que «chez-soi» selon le contexte.
Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronom apropié ) est peut-être le plus neutre (avec «maison» qui ne rentre pas dans mon propos ici). Il peut être Employé au sens propre:
J «reach de chez moi.
Mettez-vous à l» aise, faites comme chez vous.
ou au sens figuré:
«Ce privilège d» être partout chez soi n «appartient qu» aux rois, aux filles et aux voleurs. »( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)
Foyer (nm)
Son étymologie (du latin focarius , feu ) confère une certaine valeur afective à l «emplei de ce mot dans son sens figuré. C «est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu appelles connotación emocional .
« C «est que la reconnaissance de Pénélope, donc l «identité d» Ulysse enfin de retour au foyer auprès de sa femme fidèle, est liée à un autre signe de reconocimiento qui fait exploser la métaphore et décrit l «« enracinement »comme un propre. ( La Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)
«Tu dormais d» une respiration céleste qui ne s «interrompit point lorsque j» ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d «être enfin de retour au foyer» ( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)
Bercail (nm)
Ce mot est plus familier que les deux précédents. Son étymologie (dérivé de brebis, c «est à l «origine l» enclos où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d «abord une connotation religieuse – ou du moins communautaire, comme l» anglais fold , mais il peut aussi simplement vouloir dire «chez asique «. Il s «Emploie presque toujours avec un verbe de mouvement indiquant un retour (conduire, ramener, retourner, ..)
« Il freina devant la grande porte , faisant gicler les gravillons. Il mit ses mains sur le volant, y appuya sa tête. Lâcha Prize. Il était rentré au bercail. Son père et sa mère apparurent sur le seuil. »( Face au destin , Dominique Calamel)
«… j» étais décidée à ne pas te courir après, à attere que tu nous reviennes, tête basse, après t «être frottée à un quotidien moins douillet que le nôtre. Ta mère, elle, n «avait qu» une obsession après ton appel depuis la Côte d «Azur: te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)
Pénates (toujours Employé au pluriel)
Les pénates, dans la mythologie latine, sont les dieux protecteurs du foyer, on peut l «owner pour parler d» un chez-soi mais c «est plutôt ironique et toujours familier.
« C «est un soir, juste après l» orage. Son amant vient de larenvoyer pour toujours à ses pénates . C «est là qu» elle va. En l «asisto. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)
« Non qu «il me déplaise de voyager, j» ai fait des portraits de célébrités ou de gens connus qui m «ont amenée à aller en Europe, en Amérique latine, en Australie, mais au bout deux semaines je n «ai qu» une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde chance , traduit d» après Mary Higgins Clark)
Respuesta
Aunque posiblemente no sea el tipo de «hogar» por el que estás preguntando, creo que a veces «hogar» se usa en frases en inglés (y títulos de canciones / películas) como «Hogar dulce hogar» / «No hay lugar como el hogar» / «Hogar es donde está el corazón» / (Dulce hogar Alabama) para no se refiere a la residencia física de la familia, sino al país / región / estado / ciudad de nacimiento, y en esos casos creo que el vínculo emocional que describe se puede capturar bien con «patrie, como en
(parafraseado de Le Congo belge illustré , a través de Google Books *)
patrie nf
1 nación no se envió membre
2 pays, ville natale
(de Reverso, con énfasis agregado al significado más relevante para la pregunta / respuesta)
Es quizás Es interesante notar que la traducción Reverso de “ home enfermo” incluye, como en inglés, tanto la desaparición del “hogar” o la familia como la desaparición de un lugar, [¿incluido el país?}.
Nostálgico adj
sentir nostalgia (por un lugar) avoir le mal du pays
(falta una familia) s «ennuyer de sa famille
Comentarios
- Efectividad quand inicio recoupe le sens de l ‘ alemand Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) en le traduit en fran ç ais pays ou patrie.
Responder
Bueno, chez moi / chez soi puede tener una fuerte connotación emotiva, pero no tan fuerte como en casa, diría yo.
Para Por ejemplo, no hacemos «cosas de hogar, dulce hogar …
Yo diría que ponemos más énfasis en el significado que en la palabra cuando queremos expresar el sentimiento de» niña en Oz » .
Comentarios
- Foyer doux foyer ? Je ne vois pas vraiment de diff é rence; on ne serait pas simplement plus habititu é d ‘ entendre ç a en anglais? Merci.
Responder
Aquí es donde algunas palabras no se pueden traducir directamente porque hay no hay equivalente. Mi opinión es que el idioma alemán tiene palabras precisas para describir lo cálida y acogedora que es una casa (heim at, como se dijo en otros comentarios) porque la gente pasa tiempo adentro, tiene una cultura de juegos de mesa desarrollada, etc … (los suecos tienen su IKEA :-)) El francés solía estar más afuera, porque las condiciones climáticas lo han permitido esculpir el lenguaje y la cultura asociada. Mi punto aquí es que es posible que necesite una oración completa para reflejar las connotaciones del «hogar inglés». El francés patrie es un poco neutral, el alemán Vaterland se refiere al padre y el inglés Motherland se refiere a la madre … El primer significado podría traducirse fácilmente, pero necesita más para ser entendido completamente.
Comentarios
- » patrie » definitivamente se refiere para el padre, es ‘ s del latín » pater «, lo que significa. .. » padre «. » Foyer » significa literalmente » un lugar donde hay un incendio «, así que si eso no ‘ no describe la calidez de una casa, no ‘ sé qué lo hace.
- @Anne Aunyme Tiene un muy buen punto. Cuando estaba escribiendo mis líneas, sentí que el vínculo con el padre o la madre era más directo en alemán o inglés que en francés. Supongo que no creo que en latín sienta tal conexión, ¡pero tú sí!