¿Hay una palabra en inglés, sin importar de qué origen, p. ej. ¿Francés, latín, etc., para describir una casa que tiene un patio? ¿O simplemente tenemos que decir casa / hogar con jardín ?
Actualización : Por casa, me refiero a un apartamento (piso) promedio con dormitorios, sala de estar, baño y cocina. Sin embargo, no estoy seguro de si esa es la forma en que se usa coloquialmente house . De hecho, estoy traduciendo un texto que no está en inglés que dice «casas con patios» al inglés. Por eso se le ocurrió la pregunta.
Actualización 2 : En respuesta a @mitch, el texto de origen es [en persa] :
اگرچه خانه های حیاط دار از نظر اقلیمی هنوز در بسیاری ادی ادربا دار به اشکال دیگری هستند.

Y Google Traductor ofrece:
El patio alberga del clima en muchas partes del mundo han sido aceptables, pero se han convertido en otras formas.

Como en la frase de Google, casa con patio parece razonable. ¿No es así?

Comentarios

  • " Casa y patio ". Por lo general, si no hay jardín, se usa otro término.
  • Eso ' es como pedir una palabra que signifique una casa con cocina o un casa con baño: no ' no tendría uno porque ' es el arreglo normal.
  • I ' No estoy seguro de si curtilage todavía se acepta como verbo, pero si es así, puede referirse a una casa con curtilage.
  • Mehdi, ¿Cuál es el término que ' estás traduciendo y qué te da el traductor de Google (que nos dará un comienzo)?
  • Un edificio que consta de una sola unidad de residencia y tiene un dormitorio, baño, sala de estar, cocina y jardín que normalmente y de manera más genérica se llamaría simplemente casa . Dependiendo de varios detalles, puede haber un término más preciso, pero esa descripción se ajusta exactamente a la imagen mental evocada por la palabra casa por sí sola.

Respuesta

Esto depende mucho de dónde se encuentre. En Norteamérica, se asume que una casa es independiente y tiene un patio.

En el Reino Unido, sin embargo, no creo que ese sea necesariamente el caso, ya que he estado dijo que «casa» significa casa adosada.

Comentarios

  • En realidad, generalmente llamamos casas independientes " casas independientes ".
  • Las casas adosadas también suelen tener un patio, aunque más pequeño (por razones obvias de geometría).
  • En el Reino Unido, " casa " es completamente inespecífica en cuanto a si es independiente (independiente), adosada (una de un par de casas unidas) o adosado (una de una hilera de casas unidas) – normalmente necesitará especificar cuál, si es importante. " Casa " nunca, en mi experiencia, significa " plana " o " apartamento ". Solo las casas inusualmente grandes y ricas tienen patios cerrados, pero la mayoría de las casas tienen al menos un poco de jardín en la parte delantera o trasera o en ambos (y generalmente se le llama jardín en lugar de patio, incluso si está completamente pavimentado). No existe una palabra especial para una casa con o sin jardín.
  • En el Reino Unido, ' yard ' es muy distinto de ' jardín ' – ' yarda ' sugiere una pequeña área pavimentada o de superficie dura en la parte trasera de la casa con espacio para cubos de basura, etc., mientras que ' jardín ' implica un área más grande con césped y / o plantas, etc. @ Colin Fine En mi experiencia, los agentes inmobiliarios solo llaman jardín a un patio. . .

Respuesta

Creo que esto es algo cultural / arquitectónico que es, podría decirse, intraducible en de la forma que desee.

En la arquitectura europea moderna, la mayoría de las casas familiares («casas») no incluyen un patio. De hecho, son muy raros. Además, las casas que tienen patios no tienen un nombre especial para tal casa, son simplemente casas con patios. Una casa así es notable por su rareza, pero no se considera un concepto en sí mismo.

Parece que está buscando una única palabra en inglés para este concepto. Observo que el persa para este concepto, خانه های حیاط, (khaneh hayeh heeyat), es literalmente tres palabras, «casa», «con» y «patio».Entonces, incluso en la cultura persa, donde las casas tienen patios (un patio interior), se necesitan tres palabras. Por más extenso que sea el vocabulario en inglés, no es necesario que cada concepto posible tenga una sola palabra, más aún cuando apenas hay un patrón cultural para él.

Comentarios

  • De hecho, estaba buscando un equivalente para " خانه های حیاط دار ". Agarcheh significa aunque
  • Esto plantea un punto importante: ¿estamos hablando realmente de patios (como indica la traducción de Google Translate), o simplemente yardas , es decir, básicamente solo jardines (como en la pregunta misma).
  • @MehdiHaghgoo oops, my google-fu isn ' Eso es bueno. Entonces mi suposición era totalmente incorrecta, no ' te importa una casa con un patio, sino una casa que tenga un patio al frente. Pero a pesar de mi error , todo lo demás se mantiene incluso con esa nueva redacción. Además, lo que María dice es apropiado, una casa, en culturas asociadas con E hablantes de inglés, por lo general, por defecto tiene una yarda.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *