Naturalmente, no existe una variante de pronunciación correcta.
El LPD-3 tiene algunos datos interesantes para el inglés (británico):
vaɪə 88% (nacidos antes de 1942 – 92%)
vi: ə 12 %
Siempre lo he escuchado «vee-ah» (excepto en latín, donde es «wee-ah «). Sin embargo, al buscar algunas pronunciaciones en línea, me sorprendió escuchar que la mayoría de ellas decía «vy-ah» / «v-eye-ah»:
Personalmente, prefiero «vee-ah», pero Merriam-Webster enumera ambos
\ˈvī-ə, ˈvē-ə\
así que supongo que cualquiera de las dos es correcta.
Todo esto vuelve al pronunciación inglesa tradicional del latín , donde una «i» larga o acentuada llegó a pronunciarse con el /aɪ/
diptongo, como en horizonte y saliva o miasma y pausa . Puede ver este fenómeno en funcionamiento en la ciudad de Salida , Colorado, donde los ingleses- los habitantes locales que hablan ahora pronuncian el nombre de su ciudad /səˈlaɪdə/
, en lugar de usar la pronunciación original en español de /saˈliða/
.
Entonces, dependiendo de qué parte del discurso sea y del grado de asimilación, hay dos posibilidades distintas para la pronunciación de vía en inglés:
-
/ˈvaɪə/
(llamemos a esto la pronunciación en» inglés «)
-
/ˈviːə/
(llamemos a esto la pronunciación «italiana»)
Sin embargo, eso no significa que sean necesariamente intercambiables, ya que aquí hay alguna distinción entre el sustantivo y la preposición. Es más probable que la preposición tenga un diptongo inglés que el sustantivo; es decir, para usar la primera pronunciación, la «inglesa». El sustantivo es mucho más a menudo en estos días para ser de la segunda pronunciación «italiana». Esto puede deberse a que la mayoría de las «vías» que uno encuentra son del latín, italiano o español, donde la palabra todavía se usa.
Por ejemplo, en Louisville, Colorado, hay una carretera llamada “Via Appia Way” [ Google map ]. (Sí, sus primeras y últimas palabras significan lo mismo). Ese camino siempre obtiene la segunda pronunciación aquí, nunca la primera. Sin embargo, cuando se habla de una ruta de autobús o taxi que fue “vía vía Appia” , uno bien podría usar la primera pronunciación en la primera de esas dos palabras y la segunda en la segunda, haciendo que su ruta sea /ˈvaɪə ˈviːə ˈæpiːə/
. Nadie aquí dice /ˈvaɪə ˈvaɪə ˈeɪpiːə/
, lo que hace que suene como inglés en todos los ámbitos.
De manera similar, términos «extranjeros» (no asimilados) como Via Dolorosa y Via Lactea (es decir, la Vía Láctea original), o los lugares que tienen una carretera llamada Gran Vía , siempre tienen la pronunciación «italiana», no la «inglesa» » uno. Es por eso que los habitantes de Colorado dicen su Via Appia de esa manera.
Por otro lado, un viaduct es siempre y sin excepción un /ˈvaɪədʌkt/
en inglés. Otras palabras menos comunes que funcionan de esta manera en «inglés» incluyen:
- Algo que sea viable es siempre
/ˈvaɪəb(ə)l/
, y la viabilidad que lo acompaña siempre es /vaɪəˈbɪlɪtɪ/
.
- El nombre comercial Viagra es
/vaɪˈægrə/
, que rima con Niagara Falls /naɪˈægrə/
, pero más «viable».
- Un vial es siempre un
/ˈvaɪəl/
, incluso (!) cuando se escribe de forma algo arcaica phial (que, después de Stephen , es la única otra palabra en inglés cuyo ph es invariablemente /v/
).
- Un viator , que significa caminante, tiene la pronunciación algo inusual de doble diftonía
/vaɪˈeɪtər/
.
- El término eclesiástico viatica
/vaɪˈætɪkə/
es el plural del singular viaticum /vaɪˈætɪkəm/
. Un viaticum es la Eucaristía que se da durante los Últimos Ritos, o más generalmente, dinero o provisiones que se dan para viajar.
- Viands , un nombre elegante para provisiones o víveres («viddles»), son
/ˈvaɪəndz/
.
- El raro viameter es
/vaɪˈæmɪtər/
( por su significado, piense en odómetro o podómetro), que tiene una rima femenina con diámetro /daɪˈæmɪtər
/.
- La pronunciación de viaggiatory no está registrado y no es una palabra común. Quizás
/vaɪˈædʒəˌtorɪ/
, o si te sientes especialmente travieso, incluso /ˈvædʒəˌtorɪ/
.
Eso es porque cuando estresado y asimilado, las ortografías como via‑ y vio‑ tienen un sonido /ˈvaɪə/
, como en violín o violencia . Solo en términos no asimilados como violino piccolo normalmente se obtiene la pronunciación «italiana». Normalmente, una palabra debe tener una ‑veo‑ ortografía en inglés para que la pronunciación /viːə/
prevalezca, como en alveolar o foveola .
Comentarios
Esto podría ser una diferencia en inglés Br / Am.
Collins solo enumera una pronunciación, a menos que especifique su inglés americano diccionario, luego enumera ambos.
El diccionario integrado de mi Apple (New Oxford American Dictionary) enumera ambos, al igual que CDOs American English Dictionary.
Los diccionarios en línea de Oxford muestran el mismo patrón: su versión americana muestra dos pronunciaciones, mientras que su británica edición solo muestra una.
En cuanto a lo que dijeron sus profesores, no entiendo cómo los profesores pueden afirmar que una es correcta y la otra incorrecta, cuando los diccionarios de buena reputación enumeran explícitamente ambas pronunciaciones (al menos aquí en los EE. UU.).
Comentarios