En la serie Mundodisco de T. Pratchett, el lema de Death es «Non Timetis Messor», que pretende ser una traducción de «Don» t Fear the Reaper «. Pero en otros libros usa» Timetere «, y no estoy seguro de cuál sería la correcta, en cualquiera de estos. La forma imperativa de» Fear «es la raíz de todo el problema aquí. Esta frase probablemente va a algún día me tatuaré en el hombro, así que me gustaría tener la traducción correcta ^^

¡Gracias de antemano!

Comentarios

  • Recuerde, en el disco ellos no ' no tienen latín, tienen latín. Y aunque lo suficientemente cercano para aquellos que no ' t tenían latín, el latín es ' t.
  • Si te tatúas " Don ' t Fear the Reaper " en cualquier idioma, prepárate para toda una vida de " más " bromas de cencerro
  • @MikeTheLiar it ¡Siempre necesita más cencerro!
  • Si aceptaras una perífrasis, podrías usar una frase latina muy famosa Memento mori – " Recuerda que eventualmente morirás ". Consulta aquí para obtener más detalles sobre esta frase.
  • A Pterry le gustaba bastante el latín de los perros: " Las personas en el Reino Unido, incluso en las escuelas públicas (es decir, privadas), no ' no asuman que " todo el mundo sabe latín ". El latín ya casi no se enseña en ninguna parte; ciertamente, no me lo ' t me lo enseñaron. Pero dog-Latin no es ' t latino, excepto por accidente. Es ' frases simplemente inventadas, que suenan vagamente latinas, como en Nil Illegitimo Carborundum ". El archivo Pratchett anotado .

Respuesta

Ninguno es correcto, y timetere no es una palabra latina real. Una traducción correcta depende en cierto modo de si el comando está dirigido a una persona (p. ej., usted, el portador del tatuaje) o al mundo en general (por ejemplo, aquellos que ven el tatuaje).

Para el primer caso (audiencia = una persona), podría decir Noli messorem timere o Ne messorem timueris . Ne messorem timeas también está bien y tiende a hacer que la expresión sea algo impersonal («No se debe temer al miedo»). En los tres, messorem podría moverse para que sea la última palabra en lugar de la segunda.

Para el último caso (audiencia = más de una persona), las traducciones correspondientes son Nolite messo rem timere , Ne messorem timueritis y Ne messorem timeatis .

Para cada audiencia, las tres versiones son intercambiables; para que pueda optar por la versión que suene, o, dado que un tatuaje estará involucrado, se ve mejor para usted.

Si desea evitar pensar en el público al que va dirigido, puede usar una expresión pasiva eso significa «El segador no debe ser / no debe ser temido»: Messor non timendus est . En latín, esto también tiene la fuerza de una orden. En aras de la brevedad, puede omitir est . También puede reemplazar non con otros negadores, como minime («en absoluto»), haud o nullo modo («de ninguna manera»), si cree que sonarán (o se verán) mejor.

En todos estos casos, messor es una traducción sólida y literal de «segador.» Si desea algo más evocador, quizás, podría probar falciferum en lugar de messorem en el primer conjunto de traducciones, y falcifer en lugar de messor en el segundo. Esta palabra significa «la que lleva la guadaña».

Comentarios

  • ¡Gracias por todos los detalles! Muy útil en la elección 🙂 ¿Cómo se traduciría exactamente " haud ", en todo caso?
  • @Whitehot , Es ' solo un negador, por lo que significa lo mismo que non , aunque también puede ser más enfático, como minime o nullo modo .

Responder

Cuando (señor) Terry Pratchett fue nombrado caballero, eligió esta frase como su lema heráldico. La traducción oficial en ese contexto es Noli Timere Messorem .

Este no es el orden de palabras más natural (que sería noli messorem timere ), pero el significado es el mismo: un comando para una sola persona, «no temas the reaper «.

Comentarios

  • Creo que esto debe haber sido en lo que estaba pensando. ¡Gracias por la entrada!
  • Creo que hay un buen precedente para este orden de palabras con Noli tangere circulos meos.
  • @VladimirF Isn ' t que se tradujo del griego, sin embargo, donde ¿negativo va al lado del verbo?
  • Correcto, esta formulación (o con turbare) parece tener un origen tardío.

Respuesta

El lema de la muerte me hace recordar la escena de Centurion en La vida de Brian de Monty Python. Non timetis de hecho «no temas», sino «(todos) no» teman «en el indicativo, en lugar de en el imperativo. También» Messor «está en el nominativo más que en el acusativo. Espero que el Sr. Pratchett o deliberadamente man Dijo que la frase era graciosa o simplemente no le importaba ser gramaticalmente correcto. En cualquier caso, eso es lo que esperaría que Altavista Translation escupiera cuando se le diera la frase en inglés para traducir, circa 1995.

Las formas usuales que sirven como imperativo negativo en latín: el primero es noli / nolite + infinitivo o ne + presente de subjuntivo. En ambos casos tomará un complemento en acusativo. Entonces:

Nolite messorem timere

o

Ne messorem timeatis

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *