Ni siquiera sé si este es el lugar correcto para publicar esto. La única fuente con la que estoy en contacto con el idioma japonés es a través del anime. . Así que mi pregunta, que entiendo que podría ser un poco tonta,

Gomen «nasai se traduce como» lo siento «. Kiri-sute gomen es el derecho de un samurái de «cortar y marcharse» en caso de que un plebeyo insulte su honor

Entonces, ¿»gomen» significa algo literalmente? ¿O es una palabra intraducible?

Comentarios

  • ご め ん (御 免) también tiene otros usos, como ご め ん だ y ご め ん く だ さ い.
  • @Rilakkuma ¿Qué te hace ¿Crees eso?
  • Yo ' lo he escuchado en dramas basados en Tokio ….
  • Yo ' también he visto ご め ん く だ さ い usado en una pareja de anime de manera similar (es decir, como una especie de " Hola, ¿alguien en casa? "), y creo que tenían su sede en Tokio.
  • Esta discusión es muy divertida. Los habitantes de Tokio dicen ご め ん く だ さ い todo el tiempo cuando entran en la casa de otra persona '. Ni siquiera puedo pensar en otra frase que pueda reemplazarlo.

Respuesta

La palabra ご め ん (gomen) esencialmente significa «perdonar» o «perdonar».ご め ん な さ い (gomen nasai) es una frase común que literalmente significa «perdóname» o «perdóname», y ご め ん (gomen) o ご め ん ね (gomen ne) es una forma más coloquial de decir lo mismo. Como decir «lo siento» en lugar de decir «lo siento».

No sé mucho sobre el japonés de la era samurái, por lo que nunca antes había escuchado «kiri-sute gomen». Pero suponiendo que esté escrito 切 り 捨 て ご め ん, entonces presumiblemente significaría algo como «perdónalos cortándolos y tirándolos a la basura» .

Corrección: Basado en la definición que Darius Jahandarie vinculó en los comentarios , el significado de «Kirisute gomen» es más como «perdonado por cortar y tirar» y se refiere a la derecho especial de poder matar a alguien de bajo rango y no ser acusado de un delito. Esencialmente, una «licencia para matar» (indulto legal para matar). Según el mismo artículo, no era una licencia general para matar en cada situación, pero debía ser ejercida de acuerdo con las costumbres guerreras de la época.

Comentarios

  • @DariusJahandarie – Bastante justo. Como admití , Solo estaba especulando. ' agregaré tu referencia a mi respuesta.
  • Esta es una cita del diccionario, podría ser interesante con respecto a " licencias : ご め ん : ① 免 許 許可 の 尊敬 語。「 お 出入 り – に な る 」「 天下 – 」「 木 戸 – 」② 免 官 免職 の 尊敬 語。「 お 役 を – に なli>
  • Hola chicos, gran respuesta, muchas gracias!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *