Respuesta
Creo que «pasión por los viajes» y «picazón en los pies» son las mejores traducciones. Si lo está utilizando en combinación con una ubicación específica, por ejemplo,
Wer Fernweh nach Australien hat, …
Podrías traducirlo a
Cualquiera que anhele Australia …
Comentarios
Respuesta
Otra sugerencia de LEO :
Ella tiene el error de viajar.
Ver aquí .
Comentarios
Responder
Picazón en los pies es una necesidad de alejarse / moverse de la ubicación actual, mientras que pasión por los viajes es una necesidad de viajar en un sentido más continuo.
Responder
Me encanta la palabra Fernweh. Wanderlust significa el deseo de viajar. Fernweh eleva ese impulso a una necesidad. Otros dicen que es lo opuesto a nostalgia. Eso significa que uno se siente enfermo cuando está en casa demasiado tiempo; letárgico y triste. Una persona que tiene Fernweh se siente mejor cuando no está en casa.
Hay magia en estar completamente separado de los entornos culturales y personales de uno. Sin ataduras, libre, completamente comprometido y completamente relajado.
Comentarios
Responder
Cuando escuché por primera vez este término, lo pensé más como algo más profundo que la pasión por los viajes común y corriente. Pensé en ello como esa punzada que sientes cuando ves un lugar en el que nunca has estado, pero sientes que perteneces allí, como en otra vida que era tu hogar, y anhelas recuperarlo. Quizás eso sea inexacto, pero así es como aprendí la palabra por primera vez y cómo la he pensado desde entonces. Pero sí, no es la traducción más simple, jaja.
Comentarios
Responder
Yo «traduciría Fernweh (algo literalmente) como» un anhelo por el lejano «. Sería lo opuesto a» nostalgia. «
Respuesta
» Fernweh «en realidad se opone a» Heimweh «, que tiene una traducción directa al inglés,» nostalgia «.
Así que probablemente se traduzca literalmente como» Farawaysick «;)
Responder
Una vez escuché «Far Cry» pero no encuentro nada al respecto en Internet.
Comentarios