Las banderas rojas se usan literalmente para señalar un problema y también pueden usarse como metáfora para transmitir que hay un problema en particular que requiere atención o algo que debe tenerse en cuenta, o indica algo problemático que necesita atención.

Por ejemplo (de una búsqueda rápida en Internet):

El comportamiento de control es una señal de alerta en una relación . » […] estas personas o simplemente sienten la necesidad de controlar a dónde va y con quién se asocia, limitando su mundo para permitir solo lo que es importante para ellos «. De 10 banderas rojas de relaciones

Descortesía en un La entrevista de trabajo es una bandera roja . » La grosería es una señal de alerta bastante simple de detectar. Sin embargo, puede presentarse en un par de formas diferentes … «. De Las 8 banderas rojas más importantes de las entrevistas

Si está tratando de contratar a un contratista y él también lo solicita mucho dinero por adelantado, eso es una bandera roja. » […] un contratista que solicite más del 15% por adelantado debería provocar un sentimiento uh-oh. » De Tenga cuidado con estas 8 banderas rojas al contratar a un contratista

Dudo que la traducción literal, » bandera roja » se use en español (nunca he oído hablar de ella), pero podría ser el caso .

Si un contratista te pide dinero por adelantado, eso es una bandera roja .

Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es una bandera roja en la relación.

¿Cómo traduces el modismo » bandera roja » al español?

Comentarios

  • ¿ Qu é tal se ñ al del advertencia o de peligro?
  • se ñ al de alarma?
  • Yo diría » se ñ al de alarma » o » se ñ al de aviso «, pero quizás quieras una expresión en español que en sentido figurado transmita el mismo significado que » bandera roja » ¿qué?
  • ¿ Qu é tal indicadores de alerta?
  • Otro de los significados que puede funcionar a red flag es » l í nea roja «.

Respuesta

TL; DR: Bandera roja == Mala señal

¡Aquí español!

El uso metafórico de «bandera roja» es un inglés idioma. Por lo general, no desea traducir un modismo (y nunca debe traducirlo literalmente, aunque es una práctica común), solo debe interpretar su significado y construir un nueva oración que transmite el mismo significado o similar. Entonces, definitivamente, no hay «banderas rojas» aquí.

Como yo lo veo, tienes 2 alternativas:

1- Solo mantén el significado y descarta la idea de «modismo» por completo , en cuyo caso serían apropiadas expresiones como la sugerida «señal de alerta». Sin embargo, una traducción más directa en mi opinión sería «mala señal» . Pero no es exactamente un modismo, solo está diciendo que es una señal y que es mala.

  • Un comportamiento controlador es una mala señal en una relación. *

2- Mantener el significado más la noción de usar un modismo para transmitir dicho significado . En este caso, necesitas un modismo en español para hacer el mismo trabajo. El problema es, AFAIK, este modismo en particular no existe en español (peninsular), y necesitas reconstruir la oración desde cero.

Los posibles candidatos a utilizar en este segundo caso serían:

  • Cuidado con los candidatos que se mostraron maleducados durante la entrevista.
  • Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.

Tenga en cuenta que estos modismos son algo informales en español. Sin embargo, si quieres ser extra informal, prueba algo como « Al loro con los contratistas. (…) «.

* Nota: «Comportamiento controlador» puede tener 2 significados en inglés, «control» puede funcionar como un adjetivo o como un verbo. Asumo lo primero para esta traducción.

Comentarios

  • La idea de una bandera roja en ingl é s es algo mucho m á s grave que decir mala se ñ al. Son indicios que efectivamente obligan atenci ó n inmediata (normalmente para terminar / abortar / dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para m í una mala se ñ al no es tan grave que para m í ser í una traducción ó n ó ptima de bandera / signo de advertencia
  • » y nunca debes traducirlos literalmente » Aunque hay excepciones ocasionales, como » la quinta columna «.
  • @guifa – Las banderas rojas, hoy en día, pueden ser cosas a tener en cuenta, que decirle que profundice un poco más, o continúe observando con atención.
  • @ aparente001 ese es un nuevo significado para mí. Y yo ‘ no soy tan viejo lol
  • Las connotaciones negativas (o no) en el uso de la bandera » » parece estar cambiando en general. Tenemos software (de hace quince años) que solo usa » flag » (no » red «) y recientemente un número considerable de usuarios ha informado de confusión al asumir que se trataba de indicaciones necesariamente negativas, no meras alertas, incluso si, por ejemplo, estaban coloreadas en verde o usando palabras positivas. Tenemos (accidentalmente) buena evidencia sobre esa escala de tiempo de que se trata de un cambio real, y que ‘ es bastante global a través de Englishes. Sospecho que las redes sociales que usan la palabra para contenido inapropiado o ilegal son un factor de impulso.

Responder

Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma / advertencia / peligro / etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.

Eso dicho, en contextos concretos, también sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante :

  • Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
  • La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
  • Es ( una práctica) alarmante que un contratista te pida dinero demasiado por adelantado .

Comentarios

  • Me gusta alarmante para aquellos casos en los que ‘ es una señal de alerta bastante seria. Muy agradable.

Responder

Traducir como « alerta roja «.

A su consideración el siguiente ejemplo real práctico:
En Colombia la entidad que observa e información sobre el clima, (conocida como IDEAM «Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales») usa colores para indicar el nivel de riesgo de un evento, como el aumento del nivel de un río:

« alerta amarilla » nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, advertir a la población.

« alerta naranja » nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se advierte a los residentes próximos al río que deben desalojar.

« alerta roja » nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situación de máxima criticidad y se declara calamidad natural.

Comentarios

  • Yo tambi é n hab í a pensado en la expresi ó n » alerta roja «, pero no ve í ac ó mo aplicarla a los ejemplos, dado que » la descortes í a en una entrevista es una alerta roja » no me suena bien.Creo que lo mejor ser í a combinar lo de » se ñ al de alarma » y » alerta roja » en » se ñ al de alerta roja «, como í: » la descortes í a en una entrevista es una se ñ al de alerta roja «.

Responder

En México la frase » focos rojos « (bombillas rojas) es bastante común y el sentido es idéntico: levantar una bandera roja = prender focos rojos (encender bombillas rojas), como una alarma o señal de alto.

Controlar el comportamiento es una bandera roja en una relación = Una actitud controladora es un foco rojo en una relación.
La grosería en una entrevista de trabajo es una bandera roja = La descortesía … es un foco rojo .

Como dijeron los demás, «mala señal» también podría usarse pero no lo mismo metafóricamente. También están relacionados:

  • mal presagio / mal augurio (mal presagio):

    Un gato negro cruzó mi camino, eso es un mal presagio = Un gato negro se cruzó en mi camino, eso es un mal presagio.

  • mal indicio (mala señal), lo que significa que el resultado de una situación no parece favorable según las condiciones reales:

    Las nubes grises son un mal indicio del clima = El tiempo no pinta bien debido a las nubes negras.
    La flojera es un mal indicio para la productividad = La pereza es una mala señal para la productividad.

  • tener un mal presentimiento (tener un mal presentimiento)

Comentarios

  • La expresión luz roja también se puede usar con el mismo significado que focos rojos

Responder

Podemos entender la expr ession red flag como la expresión española línea roja.

Una línea roja es algo que , al cometerlo, rompe una relación / contrato / acuerdo. Algo que es intolerable.

Esos comportamientos deben hacer que la relación se rompa

Los comportamientos controladores son un una línea roja en una relación

Otra expresión que se puede encontrar en debates políticos:

Negociar con los nacionalistas es una línea roja que mi partido no va a tolerar

Responder

Una expresión que ahora se está poniendo de moda es la de cruzar una línea roja . Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.

Los ejemplos quedarían así:

  • Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
  • Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una línea roja.

Y el título del artículo quedaría así:

  • Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.

Comentarios

  • » Bandera roja «, en ingl é s, se usa hoy d í a para la posibilidad nom á s de un problema.
  • Yo es lo primero que hab í a pensado pero luego me pareci ó que no era lo mismo, bandera roja es una se ñ al, una advertecia de que algo no va bien y hay que actuar, en cambio cuando se cruza una l í nea roja ya no hay vuelta atr s, se ha sobrepasado un l í mite y no puedes hacer nada para arreglarlo

Responder

No creo que encontrar un equivalente para bandera roja por sí solo nos proporcione lo que necesitamos. En la práctica, necesitamos una expresión completa, como levantar una bandera roja, o (tal o cual) es una bandera roja (para algo) . Linguee.com tiene un montón de ideas creativas (que te sugiero que eches un vistazo), incluyendo alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma y también el verbo alertar. que me gusta mucho, p. ej.

Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.

Aquí » Es lo que suelo usar. A veces mi hijo y yo discutimos cuáles de sus conocidos son dignos de confianza y cuáles no. Acababa de describir algo contradictorio que una persona había hecho o dicho.

Eso no es un buen indicio.

Por el contexto, estaba claro que quería decir, Esa es una señal de alerta para la falta de confianza.

También podría decir, «Eso es un mal indicio «, y eso sería un nivel de preocupación ligeramente mayor. Es bueno tener diferentes niveles de bandera roja en el repertorio.

Respuesta

Tomando todos los comentarios junto con El uso que he escuchado es claro que la bandera roja tiene diferentes significados para diferentes personas. Quizás se trate de diferencias generacionales o diferencias dialectales. Solo para aclarar, mi respuesta se refiere al dialecto hablado en el sureste de Inglaterra por personas nacidas hace varias décadas.

Para mí, el significado metafórico de la bandera roja está cerca de su uso literal como señal de alto. Un ejemplo de este uso literal es el actual en las carreras de autos de Fórmula 1, donde se usa una bandera roja para detener la carrera después de un accidente. El uso de una secuencia de colores para indicar la gravedad de la advertencia es común tanto en inglés como en español. Los avisos meteorológicos en ambos países van del amarillo (el menos grave) al ámbar (naranja) al rojo (el más grave). Muchas otras advertencias usan el mismo sistema.

Así que habría elegido alerta roja o posiblemente linea roja dependiendo del contexto.

Y, por supuesto, todavía recordamos la famosa Ley de Bandera Roja , que requería que una persona precediera a los vehículos motorizados que llevaran una bandera roja para advertir a otros usuarios de la carretera sobre la proximidad de el vehículo.

Comentarios

  • ¿Qué hacemos? (¿Aún recuerda la Ley de Bandera Roja?) // ¿Su bandera roja se ajusta a los ejemplos de Diego ‘? ¿Podrías mostrar uno o dos ejemplos de uso?
  • @ aparente001 el » que » nos referimos a las mismas personas como se menciona en la última oración del primer párrafo. Intento especificar el dialecto que uso cuando parece probable que haya variaciones (como aquí).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *