En francés canadiense, la gente usa el término «chien-chaud», traducción literal de «hot dog». Aparentemente, esto solo se usa en Quebec, así que me pregunto cómo lo dice la gente en Francia o en otras partes del mundo donde se habla francés. Desafortunadamente, el Traductor de Google parece dividir la palabra con guiones cuando escribo «hot dog».
Me refiero a la comida, no al animal:
Respuesta
No. Les québécois pour une gran parte del rejeté catégoriquement chien chaud . Si quelqu «un empleyait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l» emprunt Employé universellement, ainsi que l «indicara n» importe quel dictionnaire courant.
Comentarios
- Yo ' no estoy seguro de a qué región de Quebec se aplica, pero aquí en el área de Gatineau / Ottawa, chien chaud es bastante común. Sin embargo, es bueno saberlo.
- Nunca escuché a nadie en Quebec decir " Chien-chaud " en serio. Editar: Yo ' he vivido en la costa norte y la costa sur de Montreal, así como en el mismo Montreal. Conozco gente de Quebec, Saguenay y Abitibi y a todos les resultaría muy extraño en una conversación usar " chien chaud ".
- Tal vez ' se usa de manera humorística, pero yo ' nunca he visto chien-chaud tampoco. Vivo en los Laurentides.
- Je suis fran ç ais et utilize g é n é ralement " chien chaud ". Tout le monde comprend, et m ê me si c ' est humoristique je peux vous assurer que jamais personne ne m ' a ri au nez!
- @PapaPoule J ' ai rarement entendu " vapeur " utilis é pour un hotdog vapeur, mais " steam é " oui (emprunt et francisation de " perritos calientes al vapor " ). Similairement, à Montr é al en peut entendre parler de " humeantes " qui fait un peu plus anglo. Aussi oui, ç ar é f è re seulement aux hot-dogs cuits à la vapeur.
Responder
En Francia, se llama hot-dog .
Pero este tipo de comida callejera es mucho menos común que jambon-beurre o kebab .
Comentarios
- en suisse aussi c ' est hot-dog ou hotdog et en dit / ɔtdɔg /