En las películas de Star Wars — y otros medios — allí es un concepto importante llamado la Fuerza . Es un campo de energía mágica que rodea todo y brinda habilidades especiales para aquellos que dominan su uso. (Supongo que muchos ya saben lo que es, y espero que esta descripción sea adecuada para los propósitos de esta pregunta.)

¿Cuál sería un buen latín? traducción de «la Fuerza» y por qué? El artículo de Vicipaedia sobre la serie de películas usa Numen , pero el artículo no parece latín de alta calidad. ¿ Numen es bueno, o Vis o algo más sería mejor? No tengo conocimiento de ningún material de Star Wars en latín, ya sean subtítulos de películas, cómics o cualquier otra cosa.

Responder

Numen no es el mejor sin ignorar el aspecto de «todos los que nos rodean» o sin recurrir a algunos argumentos desacreditados del siglo XX sobre la palabra. Aún así, como un medio de poder personal en un Jedi, puedo verlo

Sin embargo, lo que se usa más comúnmente es vis , que era estándar al menos en 2000. Para la frase completa, Vis vobiscum (o en singular Vis tecum ) tiene muchos hits de Google, algunos con y otros sin sit . (El sit aquí es Latinitas pobre basado en una traducción literal del inglés.)

Algunos lugares donde se encuentra:

Mientras tanto, frases con numen tecum / numen vobiscum se utilizan con mucha menos frecuencia.


Como nota al margen, no existe una «forma correcta» de traducirlo, ya que incluso en inglés » La Fuerza «no tendría sentido» en 1977. Es un término ficticio que deliberadamente reutiliza una palabra común para darle un sentido nuevo y específico. En esa nota, vis o numen podrían funcionar, pero deberíamos usar de forma predeterminada lo que se usa comúnmente, y ese es el primero.

Comentarios

  • Gracias, ¡esta es una buena respuesta! Quizás numen sea de hecho una palabra útil en relación con la Fuerza, pero no una buena traducción de la palabra en sí. Numen cuiusque Jedi de Vi fluit o algo.
  • Creo que deberías optar por eliminar la " basura " publicaciones en conjunto: " vis vobiscum in aeternam " es manifiestamente incorrecto y, en todo caso, solo debilita su caso .
  • @brianpck Las publicaciones basura están simplemente ahí para mostrar su ubicuidad. Siéntase libre de editar en mejores si los conoce.
  • @JoonasIlmavirta Hasta donde yo sé, no hubo traducciones oficiales de los libros o películas ni nada al latín. Tampoco fue traducido por Google, ya que recuerdo la frase cuando Google acababa de salir de la versión beta, y este hilo de Usenet de 1998 tenía una persona que decía que ' Lo hemos estado haciendo de cierta manera durante años.
  • @CMWeimer Otro buen punto: vis es la palabra que Newton usó para " force " (física)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *