¿Puedo decir:

Le deseo un regreso seguro a casa

cuando intento decirle a alguien que deseo que regrese a casa sano y salvo? Cuando estaba buscando en Google, vi que hay otro significado para la frase hace mucho tiempo , que significa hace mucho tiempo . Por eso, «no estoy seguro de si lo estoy usando correctamente en mi oración. ¿Suena mi oración ambigua? Si es así, ¿cómo se puede reformular?

Comentarios

  • » [I] les deseo un camino seguro de regreso a casa » es unidiomático y ligeramente incómodo. Podrías decir » Te deseo un buen viaje de regreso a casa » (aunque un hablante nativo es más probable que la frase » tenga un … «) o » Esté seguro en su camino de regreso a casa «. Sí, también usamos » muy atrás » en un sentido temporal, usando el tiempo ubicuo < = > metáfora de la distancia, como en » Kushan y yo somos amigos desde hace mucho [en el tiempo] «. Habiendo dicho todo que, esta pregunta no es ‘ t realmente adecuada para EL & U; estaría mejor ubicado en nuestro sitio hermano, Estudiantes del idioma inglés .
  • Para describir una máquina … archive.org/web
  • llegar a casa sano y salvo es la mejor manera de decirlo.

Respuesta

Way back se usa para «hace mucho tiempo». Verifique la entrada de OxfordDictionaries

hace mucho tiempo (informal) Hace mucho tiempo

Tu oración me suena extraña con esas palabras. No la uses de esa manera.


Probablemente , estás confundido con esto –

hacer un camino de regreso (a algo) – para trabajar el camino de regreso a algo o algún lugar como en … Hice mi camino de regreso a la pequeña ciudad en la niebla más densa que jamás haya visto. Salí a caminar y me perdí. Me tomó horas regresar.

¡Entonces, lea la entrada y aclare su duda! 🙂

Comentarios

  • Irónicamente, » aclara tu duda » tampoco ‘ tiene mucho sentido.
  • @LightnessRacesinOrbit: Creo » duda » es el inglés indio para » question » (aunque ‘ es cierto que » aclara tu pregunta » doesn ‘ t realmente tiene mucho sentido, pero tal vez ‘ también es inglés indio).
  • @LightnessRacesinOrbit No ‘ ¡No lo creo!
  • @ChrisDown ¡eso es cierto!
  • @Maulik: Sí, ‘ soy consciente de su significado en inglés indio. Pero ‘ no tiene sentido en cualquier otro lugar. 🙂

Responder

Simplemente puede decir ¡Buen camino de regreso! si quiere desearle a alguien un buen viaje de regreso al lugar de donde vino.

«¡Que tenga un buen viaje a casa!» es probablemente la expresión más común.

En mi cuello del bosque decimos cosas como:

Que tengas un buen viaje de regreso a casa.

Que tengas un buen viaje

Que tengas un camino seguro a casa.

Que tengas un camino seguro de regreso.

Estamos buscando un camino seguro de regreso a casa. Muchas de las carreteras están inundados.

Aquí hay una certificación de «Que tengas un buen viaje de regreso»:

Y aquí hay una certificación de «un camino seguro de regreso a casa».

En mi dialecto AmE, «camino» puede significar tanto «ruta» como «viaje / viaje».

Comentarios

  • Eso suena extraño.
  • Tal vez ‘ es un americanismo. Es ‘ una AmE idiomática de la que ‘ soy.
  • » Viaje seguro » suena mejor.
  • Como dije, » viaje seguro » es probablemente la expresión más común, pero ¿qué » suena mejor » depende de lo que uno esté acostumbrado a escuchar.
  • Yo ‘ he escuchado » [get] home safe «, pero no » hogar seguro «.

Responder

El uso de un artículo (es decir, « a … muy atrás «en su oración) lo hace inequívoco. La frase «way back» que hace referencia a un tiempo atrás es una frase adjetiva y no acepta un artículo, o, por ejemplo, un pronombre posesivo, como en «my way back» en el ejemplo de Maulik V.

Sin embargo, debo señalar que el camino en algún lugar generalmente se refiere a la ruta , no a un viaje específico. Creo que esta es la razón por la que los demás están leyendo tu oración como algo incómodo. Y yo no sé otros dialectos, pero «volver a casa» es incorrecto para el inglés americano y debería ser «volver a casa» o «volver a casa».

Responder

«way back» es una expresión idiomática de «hace mucho tiempo», abreviatura de «un largo camino atrás en el tiempo». Por ejemplo: «¿Cuándo conociste a Joe por primera vez?», «Eso fue cuando todavía era un adolescente».

En su caso, está utilizando por coincidencia la palabra «camino» seguida de la palabra «atrás». Podrías haber dicho «te deseo un buen viaje de regreso a casa» o «te deseo un buen viaje de regreso a casa». No tiene nada que ver con la expresión idiomática y está bien de usar.

Las sugerencias de Dan Bron son un poco mejores, pero no en un grado en el que su oración sea incorrecta. «Te deseo un viaje a salvo de regreso a casa» suena quizás demasiado preocupado de que algo pueda salir mal. Claro que si estás un poco preocupado entonces la oración es exactamente correcta.

Comentarios

  • Muchas gracias por la respuesta, es realmente comprensible. ¡Salud!

Respuesta

La frase hace mucho tiempo tiene dos significados principales, ya que otros han señalado.

El uso de way back puede usarse para referirse a hace mucho tiempo, como «way back when». En este caso, way está describiendo la palabra atrás como muy atrás.

¿Qué tan atrás estaba? Era camino de regreso.

Este significado también se puede aplicar a la distancia, lo que significa que algo era una distancia muy larga en un camino. Usando way en este sentido es bastante coloquial quial, no se encuentra a menudo en la escritura formal.


El otro uso de way back es para referirse a una ruta específica tomada. En este caso, back está modificando el sustantivo way y, a menudo, incluye un destino.

¿Cuál ¿Cómo tomó? Tomó el camino de regreso (a la casa).

Esto implica que el camino en cuestión ya se ha recorrido una vez, pero ahora está regresando.


Su caso se relaciona más estrechamente con la segunda definición, aunque la mayoría de la gente no lo usaría de esa manera. En su lugar, simplemente diría

¡Buen viaje a casa!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *