Al pensar en la expresividad del español frente al inglés, me preguntaba:

  • Acerca de cuántas palabras en español existen (en total)
  • Acerca de cuántas palabras en inglés existen (en total)
  • Acerca de cuántas palabras en español tiene un hablante de español promedio en su vocabulario
  • Acerca de cuántas palabras en inglés tiene un hablante de inglés promedio en su vocabulario

Comentarios

  • +1 interesante pregunta.
  • De hecho, es interesante aclarar qué debemos entender exactamente por expresividad y de qué manera las cifras solicitadas proporcionarían una métrica para ello.
  • Creo que No debería ‘ ser un tema sobre esto, ya que todos los idiomas representan en la entrega de un mensaje un amplio espectro de imposibilidades para entregar el mensaje. Pero, al mismo tiempo, ‘ no estoy de acuerdo con la respuesta que uno dice. Hablo y escribo 3 idiomas con la capacidad de comprender los conceptos básicos de algunos otros. Sé que hay expresiones en un idioma que son mucho más explícitas en contenido que las expresiones en otro idioma. Por ejemplo, en español tenemos verbos: querer, tener carino, amar, tener afecto y desear. Todos están relacionados con una emoción y en inglés esto.
  • Personalmente, me gusta buscar sinónimos cuando escribo, y siempre la lista de sinónimos en español en mi computadora triplica la cantidad de sinónimos en inglés. Entonces, ¿cómo podría el inglés ser más rico que el español?
  • *** Realmente admiro a cada uno de ustedes participando en esta interesante discusión ya que estoy tan fascinado por aprender sobre idiomas de la manera más profunda. Soy un hablante nativo de español, pero también hablo y escribo muy bien inglés, de una manera muy educada, debido al hecho de que actualmente estoy asistiendo a la escuela en los EE. UU. Realmente desearía que algún día pudiera estudiar lingüística para poder comprender mejor las estructuras en las que se conforman todos los lenguajes. Además, no sé mucho sobre este tema, pero me encantaría sumergirme en st

Answer

Una lista exhaustiva de palabras en cualquier idioma es difícil o imposible de hacer debido a las diferencias dialectales, el inglés no tiene una autoridad reguladora como el español (e incluso con el español hay palabras de jerga que la RAE no reconocer), y así sucesivamente.

El DRAE consta de 83,431 entradas (fuente) , mientras que el tercer nuevo diccionario internacional nuevo de Webster tiene alrededor de 470.000 entradas (fuente) . Eso es un poco menos de seis veces más palabras, aunque debe tenerse en cuenta que hay muchas palabras regionales dialectales y de jerga que la RAE no está grabando.

En cuanto al vocabulario, SpanishDict afirma que el vocabulario del hablante de español promedio es de 10,000 palabras, pero una conversación simple solo requiere 1,000. Para inglés, una pregunta en Askville de Amazon cita un estudio que afirma que una estimación conservadora del vocabulario de un graduado universitario es de alrededor de 20.000 palabras, y una empresa de ESL que 15,000 palabras deberían ser suficientes para leer el 98% de los textos y que 3,000 palabras serían suficientes para funcionar como mínimo.

Entonces, mientras que el inglés puede tener muchas veces más palabras que el español (o al menos la versión «oficial» que registra la RAE), el vocabulario en inglés es en general mucho más amplio. Sin embargo, eso no significa necesariamente que el español sea menos «expresivo»; aunque ciertamente puede ser más detallado a veces, las personas siempre encontrarán la manera de decir lo que quieren decir, y «acuñarán una palabra si no lo hacen». (De hecho, el uso juicioso de los préstamos en inglés podría ser una de las razones por las que su vocabulario es tan masivo). Y todos los idiomas cambian constantemente a medida que la gente y la cultura también cambian, por lo que en unos años podría Bien sea que la información proporcionada aquí está desactualizada.

Comentarios

  • Buena respuesta, pero te saltaste una oración importante en SpanishDict sobre su cifra de 10,000: Este número es el mismo sin importar el idioma que hable la persona. Entonces, según ellos, esto también sería válido para inglés o cualquier otro idioma.

Respuesta

Tiendo a ser escéptico acerca de las afirmaciones de que «el lenguaje A tiene x veces más palabras que el lenguaje B». Personalmente, he estado usando el español y el inglés literalmente todos los días durante los últimos 12 años y todavía no me he encontrado con una situación en la que tuviera que usar el inglés porque el español no tenía una palabra para el concepto que estaba tratando de expresar. (o viceversa). Puedo señalar a varios amigos y colegas que estarían de acuerdo con esta declaración.Este no es el tipo de cosa que esperarías si el inglés realmente tuviera tantas más palabras que el español.

El hecho es que mirar el tamaño del diccionario es un método extremadamente irrealizable para estimar el tamaño del vocabulario para un idioma determinado. El tamaño del diccionario, en todo caso, solo se correlaciona con la cantidad de dinero y esfuerzo que los editores y lexicógrafos pudieron / desearon Además, algunas editoriales toman decisiones diferentes sobre qué incluir en un diccionario. Por ejemplo, Merriam-Webster (versión en línea) incluye algunos miles de entradas geográficas y biográficas, pero DRAE (también versión en línea) no.

Una alternativa es usar un rastreador web para compilar un enorme corpus del idioma a partir de textos en línea (ver, por ejemplo, el proyecto de corpus COW ) y luego haz que un lematizador lo haga. Esto podría darte una mejor estimación, pero tampoco es perfecto. Por un lado, tu El tamaño del corpus (y, dada la ley de Zipf, el número de palabras diferentes) estará limitado por la presencia en Internet del idioma que le interesa.

En general, me sorprendería mucho si El inglés y el español (o alemán, francés, chino o …) tenían un número de palabras significativamente diferente.

Respuesta

Este es un comentario extendido y un complemento de alguna manera en lugar de una respuesta (ya he votado a favor de la respuesta de Ashen).

El número total de palabras en un diccionario o el número total de palabras para la universidad o la conversación básica a veces está sesgado por el significado de la palabra. Tomemos un ejemplo entre muchos: “typewriter” v / s «máquina de escribir» . La contraparte en inglés es una palabra compuesta, la unión del sustantivo “type”, el verbo “to escribir ”y el sufijo“ -er ”(algo que escribe usando tipos), pero se convierte en una palabra con su propia entrada en el diccionario. La contraparte en español también está compuesta por tres lexemas (unidad de contenido en el idioma, incluidas palabras, raíces y adijos), solo que cada lexema es su propia palabra y no hay una entrada individual en el diccionario para el concepto. Una traducción literal al inglés sería “máquina para escribir”. Mismo concepto, mismo número de lexemas, pero una entrada de diccionario más en un idioma que en el otro.

Por otro lado, las palabras del diccionario son principalmente raíces: la forma no declinada de una palabra. Por lo tanto, en un diccionario encontrarás la palabra «perro» pero no la palabra «perros «, Y la palabra» (para) caminar «pero no las palabras» camina «,» caminó «,» camina «.

El número de variantes de palabras en español es mucho mayor que el num ber de variantes de palabras en inglés. Un verbo regular en español tiene más de 50 formas de conjugación en comparación con cuatro formas diferentes en inglés. Declinaciones numéricas y de género en adjetivos y artículos. La declinación de género en los sustantivos a veces agrega significados adicionales. Los verbos pronominales tienen un significado cambiado sin agregar una palabra diferente como entrada de diccionario, etc.

Además, el inglés tiene más plurales irregulares, que merecen una entrada de diccionario diferente a la contraparte singular, e incluso los verbos irregulares en español tienen muchos patrones que a los autores de diccionarios no les importa proporcionar la mayoría de las formas irregulares como entradas de diccionario.

Así que una diferencia en el conteo de palabras es qué se define como palabra (y cómo un idioma trabaja su mapeo entre lexemas y palabras) y lo que cuenta como palabras diferentes.

La otra diferencia en la longitud del diccionario son los autores del diccionario. La lengua española tiene un cuerpo muy centralizado y normalmente conservador que regula lo que entra en el diccionario oficial de la lengua española: Diccionario de la lengua española de Real Academia de la Lengua ( RAE). Los autores y las marcas de diccionarios independientes no se alejan demasiado del diccionario de RAE. Si bien RAE era la academia de idiomas central, hasta hace muy poco tiempo RAE era principalmente una institución española (española como de España) mientras que las academias de idiomas en otros países de habla hispana subordinado a la Real Academia. Las palabras muy regionales de una determinada región en España España serían más propensas a entrar en el diccionario oficial (vg « altor » ), que las palabras de uso más extenso en América Latina. Antes de la ubicuidad de la era de Internet, el proceso para que RAE admitiera un nuevo término, ya sea acuñado en español, tomado de otro idioma o jerga en cualquier región de en el mundo hispanohablante, fue un proceso lento, marcado por las ediciones de la obra impresa, y centralizado en España. El proceso ha cambiado y actualmente se han aceptado muchas palabras nuevas como «tuit» (tweet) .

Los autores de diccionarios en inglés suelen ser más liberales en la aceptación de nuevas palabras, ya que tienen un enfoque más descriptivo que prescriptivo.Quieren que los usuarios del diccionario sepan qué significa esa palabra oscura que un escritor de habla inglesa encuentra en ese texto oscuro, en lugar de decirles a los usuarios del diccionario cuál es la forma y el uso correctos de la palabra.

cuentas palabras ( «máquina de escribir» v / s “type-write-er”) y cómo cuentas palabras distintas ( «caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado, etc. » v / s“ camina, camina, camina, camina ”) marcará la diferencia en la cantidad de palabras necesarias para un nivel universitario o una conversación informal. La autoría y los criterios del diccionario también agregarán una diferencia en las palabras contadas como entradas del diccionario. Todo esto sin afectar la expresividad general en ninguno de los idiomas.

Responder

El menor número de palabras en español, sin embargo, no significa que no pueda ser tan expresivo como el inglés; a veces lo es más. Una característica que tiene el español en comparación con el inglés es un orden de palabras flexible. Así, la distinción que se hace en inglés entre «dark night» y «gloomy night» podría hacerse en español diciendo noche oscura y oscura noche, respectivamente. El español también tiene dos verbos que son el equivalente aproximado del inglés «to be», y la elección del verbo puede cambiar el significado (según lo perciben los angloparlantes) de otras palabras en la oración. Por tanto, estoy enferma («estoy enfermo») no es lo mismo que soy enferma («estoy enfermo»). El español también tiene formas verbales, incluido un modo subjuntivo muy utilizado, que puede proporcionar matices de significado a veces ausentes en inglés. Por último, los hispanohablantes suelen utilizar sufijos para proporcionar matices de significado.

http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *