Estaba tarareando la canción popular «He estado trabajando en el ferrocarril» cuando golpeé esta frase … ¿Cuál es su origen?

Siento que livelong establece que el día puede parecer una eternidad. Pero noté que el adjetivo no parece usarse en circunstancias positivas. Eso hace que mi oído quiera reemplazarlo con maldita sea : He estado trabajando en el ferrocarril, todas las maldita día. ¿Hay algo de verdad aquí?

Comentarios

  • Exactamente. Él ' ha estado trabajando en el ferrocarril durante parte de un día, pero parece mucho, mucho más que eso.
  • Solo como nota al margen, el el equivalente italiano es " todo el día santo " y la connotación es negativa a pesar del uso del término " santo ".
  • No es ' improbable que ' un juramento picado.
  • Esta línea aparece casi literalmente en el poema de boda iv id = de Edmund Spenser ' «274626ac5e»>

Epithalamion " de 1594: " Haz un festín por lo tanto ahora todo este largo día en vivo, \ Para mí, este día por los siglos es santo. ". Claramente es ' un día alegremente largo, no interminable. La respuesta a continuación brinda más detalles sobre el origen. El uso en la canción popular es ciertamente más astuto.

Responder

Todo el día : la expresión se usa generalmente con una connotación negativa, para referirse a un período de tiempo que es demasiado largo, demasiado agotador :

  • todo el día. Bueno, por supuesto que te sientes rígido, sentado frente a una computadora durante todo el día. Me volvería loco si tuviera que quedarme en casa todo el día.

(Diccionario de McGraw-Hill de Modismos estadounidenses y verbos compuestos)

Según el Buscador de frases , la canción popular «I» he Been Working on the Railroad «(1936) cite puede ser responsable de su origen, pero la expresión se usó mucho antes de esa fecha y el término «livelong» tiene un origen complejo y antiguo.

La siguiente fuente dice que el origen del adjetivo «de por vida» es bastante antiguo y originalmente significaba «querido, amado». Solo a fines del siglo XVIII su significado cambia a «de por vida, de por vida» probablemente como resultado de un análisis erróneo del origen de la palabra:

Livelong :

  • Livelong no es un adjetivo común Su uso, en su mayor parte, está restringido a una expresión, todo el día de toda la vida, aunque ya en el siglo XIX la noche de toda la vida también era común . En estas expresiones, la palabra es simplemente una versión intensificada del adjetivo long. Pero ¿por qué vivir-? No usamos esa palabra para intensificar nada más.

    • Bueno, la palabra dice Se remonta a la primera mitad del siglo XV. Livelong se registra por primera vez en el poema de Henry Lovelich The History of the Holy Grail, que se encuentra en el manuscrito Cambridge, Corpus Christi College 80: Y así vppon the yl estaba Nasciens allí Al the live long day In este Manere. (Y as sobre la colina estaban las naciones all un llévese todo el día en este camino.
  • y

    • Al ese nivel de Nyht en el Se miró hacia delante Ryht (Toda esa noche en vivo miró directamente al mar.)
  • Lovelich probablemente escribió el poema alrededor de 1410 . El manuscrito data de antes de 1450. Y la fecha nos da una pista de por qué se usa live- en la palabra.

  • El live-in livelong no se refiere a vivir. En cambio, es del inglés antiguo leof, que significa querido, querido . Comparte una raíz germánica común con el inglés antiguo lufu, o amor.

  • Existe un uso menos común de livelong para significar de por vida o de por vida. Este sentido aparece a finales del siglo XVIII y parecería ser el resultado de un análisis erróneo del origen de la palabra.

(www.wordorigins.org)

Ngram , todo el día en vivo se puede encontrar desde finales del 18 siglo.

  • 1786 Burns Twa Dogs 295 O noches de lee-lang , con leuks de cangrejo, Pore owre the devils pictur «d beuks.

  • 1787 F.Burney Diary June, Este fue el último día de libertad para todo el verano en vivo .

  • 1806 J. Grahame Birds Scot. 77 The live long summer día Ella se sienta al final de la casa.

  • 1829 Hogg Sheph. California. I. 25 Vio allí la noche de lee-lang .
  • 1847 Poemas de Emerson, Semanas de despedida. (Bohn) I. 416 Donde los arcos verdes, el día en vivo , Echo the mirlo «s roundelay.
  • 1870 Bryant Iliad I. ii. 35 Se convierte en un jefe Dormir la noche viva

Respuesta

Además de la excelente respuesta del usuario 66974, me gustaría señalar que el idioma alemán correspondiente es «lieber langer Tag» (por ejemplo: Er arbeitete den lieben langen Tag).

Esto parece estar de acuerdo con el punto que vive en esta expresión se deriva de leof.

Comentarios

  • Esta respuesta es esencialmente inútil para el 90% de los miembros de esta comunidad porque no da la traducción literal de ninguna de las palabras alemanas que menciona.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *