Hice una pregunta similar en el sitio de uso & en idioma inglés, pero nadie parece pensar en buena respuesta para mi. He decidido probar nuestro sitio chino.
Bonificación: ¿cómo describiría el modismo 有缘 无 分?
Comentarios
- ¿Podría vincular la pregunta en EL & U? No puedo ‘ encontrarlo …
- ¡Buena pregunta! +1
- destino? ¿destino? ¿químico? karma?
- @Alenanno english.stackexchange.com/questions/46621/…
- ¿estás pidiendo la palabra / frase equivalente en inglés o una explicación en inglés?
Responder
La definición de CEDICT es:
destino o oportunidad que une a las personas / afinidad o relación predestinada / (Budd.) destino
No estoy familiarizado con el término chino, pero la traducción suena similar a «Karma».
En cuanto a 有缘 无 分, la definición de CEDICT es:
destinados a encontrarse pero no destinados a estar juntos (modismo)
La frase en inglés más cercana que se me ocurre es «amantes desamparados». Romeo y Julieta son amantes desventurados.
Respuesta
Wikipedia tiene un muy buena explicación del concepto de 缘分:
Yuan (chino simplificado: 缘; chino tradicional: 緣) o Yuanfen (chino simplificado: 缘分; chino tradicional: 緣分; pinyin: yuánfèn; vietnamita: duyên phận) es un concepto chino relacionado con el budismo que significa el principio predeterminado que dicta las relaciones y encuentros de una persona, como la afinidad entre amigos o amantes. En el uso común, el término se puede definir como la «fuerza vinculante» que une a dos personas en cualquier relación. El concepto de sincronicidad del psicólogo suizo Carl Jung puede verse como similar a yuánfèn, [cita necesario] que los chinos también creen que es una fuerza universal que gobierna el suceso de las cosas a algunas personas en algunos lugares. Yuánfèn pertenece a la familia de conceptos conocidos en teología como determinismo.
Algunos creen que las fuerzas impulsoras y las causas detrás de yuánfèn son las acciones realizadas en los renacimientos anteriores. Por lo tanto, puede entenderse como el aspecto relacional, en oposición al aspecto físico, del karma en el budismo. Sin embargo, aunque karma a menudo se refiere a t Las consecuencias de las acciones de un individuo sobre sí mismo, yuán siempre se usa junto con dos personas.
y 有缘 无 分:
El proverbio yǒu yuán wú fèn (有緣 無 份), «Ten un destino sin destino», se utiliza a veces para describir a las parejas que se conocen, pero que no lo hacen por cualquier razón permanezcan juntos.
Aparte de lo anterior, me gustaría agregar mi propia interpretación de la siguiente manera:
En la actualidad En la práctica, 缘分 se usa más seriamente para describir una relación entre amantes, mientras que 缘 se usa de manera más informal para describir el encuentro casual entre amigos. Por ejemplo:
我俩 的 缘分 已尽 , 还是 分手吧。 (Este es el final de nuestra relación, separemos.)
我 跟 你 真的 很 有缘 , 走到 哪里 都 可以 碰面。 (Los dos estamos tan destinados a estar juntos que donde quiera que vayamos, tendemos a encontrarnos)
El carácter «分» se escribió originalmente como «份» y todavía se usa mucho hoy en día. «份» tiene el significado de un recurso compartido o una parte, por ejemplo, «股份», «名份», «福份». Por lo tanto, 有缘 无 分 (ampliado como 有缘 相爱 , 无 份 相守) puede interpretarse como dos personas que tienen el destino (inevitable giro de los acontecimientos) de encontrarse y convertirse en amantes, pero no tener el destino (destino, el resultado final) para compartir el resto de sus vidas juntos como marido y mujer.
Respuesta
Estoy seguro de que has escuchado la expresión en inglés: «estábamos destinados a estar juntos». Cuando se aplica a una relación romántica, eso es «s 缘分. Sin embargo, tenga en cuenta que los chinos se aplican no sólo al romance, sino también a la amistad, especialmente a las amistades que resultan de un encuentro casual. Si ustedes dos tienen 缘分, entonces su reunión y hacerse amigos estaba «destinado a ser».
Puede ser interesante preguntar a los chinos si realmente creen en 缘分 – ¿es una fuerza real que ejerce influencia sobre las cosas? La mayoría de ellos creen en él, incluso si no son generalmente religiosos o supersticiosos.
Responder
缘 tiene el significado de razón , porque, significa algún tipo de causalidad.缘 como en 缘分 significa suerte que unió a las personas. También tiene cierto sentido de determinismo. los dos amantes se unieron por el destino, entonces se puede decir que sí 缘分.
como en 有缘 无 分, generalmente se refiere a dos amantes que tienen la suerte de conocerse y amarse, pero no tienen suerte de permanecer juntos (como el matrimonio) por alguna razón.
Responder
缘: serendipity, como se describe en la película del mismo nombre
有缘 无 分: En mi humilde opinión, describe un sentimiento de impotencia ante la renuncia al amor o la aventura al comprometer las intervenciones de la vida, ya sea social o natural … un buen ejemplo es la historia descrita en la película Waterloo Bridge
Comentarios
- el nombre chino de esa película es 廊桥 遗 梦
- Serendipity enfatiza más la suerte y está relacionada con la búsqueda de tesoros, según mi diccionario de inglés. Sin embargo, » 缘 » generalmente describe el destino del encuentro entre dos personas (a veces personas y lugar)
- tal vez 缘 puede describirse mejor como un enredo social: tener 缘 con alguien es estar socialmente enredado con alguien. Insinúa una causa-efecto.缘 es enredar socialmente para cumplir un cierto destino … ahora que ‘ estoy aquí, siento que el destino podría ser una palabra mejor que el destino en este esfuerzo 🙂
Respuesta
缘分 son en realidad dos palabras en chino antiguo, y esta palabra proviene del chino antiguo.
Esta palabra aclaró claramente el sistema matrimonial en la antigua China.
缘 significa chico conoce a chica.分 significa cuál es el estatus que el niño / hombre podría otorgar a la niña / mujer.
En la China actual, los chinos abandonan ese antiguo sistema de matrimonio, pero el término permanece.有缘 无 分 es otra forma de decir que no podemos casarnos.