Suena como algo que se le podría ocurrir a un vendedor de aceite de serpiente en el salvaje oeste. ¿Se pueden rastrear los orígenes?

Editar:

En una transcripción de un juicio estatal de 1798:

¿Por qué se lo diste? ¿Lo usó? ¿Fue para proteger a su policía de ser cambiado por lo que lo hizo? – Fue muy oficioso para hacer las cosas de una manera liviana y fácil sin muchos problemas, para hacer liviano el pan. Pero lo hice más por diversión que por ganancias .

Claramente, esta no es la misma frase, pero parece ser más que un uso accidental de esas dos palabras juntas.

Comentarios

  • Los orígenes son claramente muy antiguos, solo quería señalar que esto se hizo famoso en cultura informática reciente a través del artículo " Smashing the Stack for Fun and Profit " en Phrack Magazine # 49 de 1996.
  • @bfncs que ' es una afirmación bastante tenue sin evidencia que la respalde. Hubo varios libros " relacionados con la computadora con fines de lucro " publicados en la década de 1980 y principios de la de 1990, e incluso más Libros relacionados " por diversión y beneficio " publicados desde principios del siglo XX. Si la frase ya era famosa en la cultura general como un componente de los títulos de los manuales de " cómo hacer ", no habría necesidad de un ascenso a la fama por separado en cultura informática.

Respuesta

I no sé acerca de los orígenes, pero definitivamente no es una expresión reciente. Como indican los siguientes ejemplos que se encuentran en Google Libros, la expresión se usa desde el siglo XIX al menos:

Folletos religiosos: varios ( 1847)

No importa si lo llama «estanque de peces» por diversión y ganancias „o una oportunidad de cinco centavos de obtener una colcha en un sorteo o rifa otorgada por una Sociedad de Ayuda a las Damas de la Iglesia, o las ganancias de la edición de un periódico por un día, o la administración de un ferrocarril

The American Angler ( 1897 )

Ahora estoy arreglando algunos estanques de truchas, un plan de mi mascota, en el que propagaré truchas por diversión y beneficio . La ley aquí es que nadie puede vender truchas en el mercado a menos que sean de estanques privados, y por supuesto estaré en el juego.

Responder

Encontré la frase desde 1833 ( comprobar ) en una traducción al inglés de un libro del novelista francés Charles Paul de Kock llamado The Modern Cymon . Aquí, tres personajes han tramado un plan para simular a un hombre de dos cabezas que esperan que otros paguen por ver:

"fun and profit" clip from Google Books

divertido y lucrativo " clip de Google Libros

Respuesta

Parece una traducción aproximada de Horace, Ars Poetica, «Prodesse et delectare».

Comentarios

  • Interesante. ¿Podría ampliar este tema un poco? Haría la respuesta más creíble.
  • De Wikipedia DE (a través del Traductor de Google): " Prodesse et delectare (latín, " aprovechar y disfrutar ") es un lema de la literatura, especialmente en el siglo XVIII./Esto debería enfatizar el aspecto ilustrado de la literatura: los libros deben ser entretenidos e instructivos para el lector. Un ejemplo típico de tales obras son las fábulas. / El dicho se deriva del Ars Poetica … " Ver ejemplos de " ganancias y entretenimiento " como 1825 books.google.com/… ", 1745 books.google.com/… ", etc
  • de.wikipedia.org/wiki/Prodesse_et_delectare
  • La frase " por diversión y beneficio " definitivamente implica beneficio monetario específicamente." Prodesse et delectare " es un lema que expresa la idea de que la literatura debe instruir y entretener (donde " instrucción " aquí significa principalmente instrucción / edificación moral). No ' creo que ' esté realmente relacionado con " por diversión y beneficio " en absoluto. " Por diversión y ganancias, " sugiere la idea de convertir un pasatiempo en el que uno participa por placer personal en una fuente (probablemente secundaria) de dinero ingresos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *