El lexicógrafo John Baret publicó, alrededor de 1574, un diccionario de inglés, latín y francés, con ilustraciones ocasionales del griego. El diccionario se llamaba An Alvearie o Triple Dictionarie .

Actualmente, la mayoría de los diccionarios definen el término alveary como colmena, mientras que Lexico proporciona solo la siguiente definición:

Un repositorio, especialmente de conocimiento o información. Originalmente como el nombre de un diccionario que abarca varios idiomas.

El término deriva del latín alvearium , de alveus (“hueco, vientre, vaso, colmena”).

Aparentemente, el término alveary en el sentido de varios diccionarios era un uso en inglés (no pude encontrar este uso en latín u otros idiomas relacionados).

Mi pregunta es:

¿John Baret introdujo por primera vez el término alveary en el idioma inglés con su diccionario o el término ya se usaba con el sentido de “colmena” en ese momento?

Comentarios

  • El OED da 1574 como primera referencia 1574 J. Baret (título) An aluearie o triple diccionario, en inglés, latín y francés. . // La primera referencia a la colmena es 1623. // La primera referencia al canal auditivo (ahora obs.) Es 1615.
  • El comentario anterior da los hechos, pero ' s vale la pena tener en cuenta que muchos británicos educados tendrían un buen conocimiento del latín y estarían familiarizados con la palabra latina; era común transportar palabras del latín al inglés (escritores como Spenser y Milton lo hacían con frecuencia, asumiendo que el lector conocería el sentido del latín). Por lo tanto, sería menos una nueva moneda que una transposición de una palabra con la que los contemporáneos de Baret ' estarían familiarizados.
  • ¿Una primera palabra de moda?

Responder

«Alvearium» en inglés antes de Baret

El tratamiento en inglés más antiguo que he podido encontrar de alvearie , o más precisamente, de sus antecedentes latinos: es de Thomas Elyot, The Dictionary of Syr Thomas Eliot Knyght (1538), que consta de definiciones inglesas del latín palabras:

Aluearium , et Alueare , un lugar donde se establecen los hues. También una reserva de hues.

Según Elyot, la palabra para la colmena en sí (a diferencia del lugar de configuración para varias colmenas) es alu eus o aluus :

Alueus et aluus , un hyue para las abejas, un barco para lavar, el bealy de cualquier cosa que le falte vida. algo significa un shyppe.

Aunque la entrada de Elyot para alueus es claramente más variada y potencialmente figurativa que su entrada para aleurium , no sugiere ninguna aplicación a un repositorio de conocimiento o información.

También anterior al título del diccionario 1574 de Baret está Richard Huleot, Huloets Dictionarie Newelye Corrected, Amended, Set in Order and Enlarged (1572), que tiene estas entradas relevantes:

Hiue para abejas . Alueus, Aluus, ui. foe. ge. Vne ruche de mousches a miel. S. Apiarium, ij. ng Un lugar donde se establecen las abejas . Vn lieu des mousches a miel. S.

Hiue donde las abejas hacen su miel, o el lugar donde están los hyues . Aluear, siue Alueare, & Aluearium , ij. n. ge. Vne ruche ou les mouches font leur miel, ou le lie u ou sont les ruches. S.

Hiue hecho con la forma de un barco . Naustibulū, Alueus ad similitudinem nauis factus. Cal.

Hiue maker . ← Aluearius . *

Lamentablemente, Huleot no proporciona una palabra latina para diccionario , pero no hay ninguna indicación de que alvearie tenía alguna moneda en el sentido de " diccionario multilenguaje " desde 1572.


«Alveary» en los primeros diccionarios solo en inglés

La primera aparición que he encontrado de alvearie como una palabra definida en un diccionario solo en inglés está en Henry Cockeram, The English Dictionarie: Or, an Interpreter of Hard English Words , segunda edición (1626), que lo escribe de manera diferente en dos lugares separados:

Aluearie, A Bee-hiue.

un Bee-hiue, Aluiario

Thomas Blount, Glossographia o un diccionario: interpretación de todas esas palabras difíciles, ya sea hebreo, griego, latín, italiano, español, francés, teutonick, belga, británico o sajón, como se utilizan ahora en nuestra refinada lengua inglesa (1656) incluye una definición del término que incluye tanto su significado literal de colmenar como su potencial yo significados tafóricos:

Alveary ( alvearium ) una colmena o el lugar donde se encuentran las abejas o colmenas. Puede usarse metafóricamente para una casa llena de habitantes, una biblioteca llena de libros o similares.

Edward Phillips, El nuevo mundo de las palabras en inglés, o un diccionario general (1658), sin embargo, solo informa el sentido simple del término:

Alveary, (Lat.) A Hive of Bees.

Y Elisha Coles, Un diccionario de inglés: explicando los términos difíciles Que se utilizan en la divinidad, la cría, la física, la filosofía, el derecho, la navegación, las matemáticas y otras artes y ciencias (1676) sigue el ejemplo:

Alveary, l. Abeja- ronchas.

John Worlidge, Systema Agriculturæ; The Mstery of Husbandry Discovered (16775) distingue convenientemente en entradas consecutivas entre los términos similares alveary y apiary :

Alveary , una colmena de abejas.

Colmenar , un lugar o corte donde se guardan las abejas.

Esto le da a alveary el significado que alueus tenía en el diccionario 1538 de Elyot, y da apiary un significado muy similar al que tenía aluearium en el diccionario de Elyot.


El primer uso en inglés de alvearium que encontré en una serie de búsquedas en la base de datos de Early English Books Online usa la palabra de una manera completamente inesperada (pero lógicamente relacionada). De Helkiah Crooke, Mikrokosmographia A Description of the Body of Man (1615):

Pero el Cauity que está al lado del agujero de la Audición donde está la cera del oído, es cald [palabra o palabras en alfabeto no latino] Aluearium , y la cera amarga en sí misma Aphrodisaeus calles [palabra o palabras en alfabeto no latino].

Claramente, la cámara donde se acumula la cera del oído se llamó aluearium en honor a la cámara de cera de una colmena.

Ese significado permaneció en inglés durante al menos un siglo, como vemos en ejemplos de Stephen Blancard, The Physical Dictionary, donde los términos de anatomía, los nombres y Causas de enfermedades, instrumentos quirúrgicos y su uso; Se describen con precisión , segunda edición (1693):

Alvearium, la cavidad del oído interno, cerca del pasaje que transmite el Sonido, donde se cría esa materia excrementosa amarilla y amarga.

y de John Harris, Lexicon Technicum: O, un diccionario universal en inglés de artes y ciencias (1704), un lexicógrafo que claramente no inventó la redacción que utilizó:

ALVEARIUM , es la Cavidad del Oído interno, cerca del Pasaje que transmite el Sonido, donde se cría esa Materia excrementosa amarilla y amarga, llamada Cera del Oído .

Las mismas entradas aparecen al menos tan tarde como la séptima edición de Blancard «s Diccionario físico (1726) y la cuarta edición del Lexicon Technicum de Harris (1725) – aunque ninguno de los diccionarios de palabras duras del siglo XVII citados anteriormente menciona el uso.


La responsabilidad de Baret por el » diccionario de varios idiomas «significado de» alveary «

Quizás la explicación más clara de la responsabilidad de Baret de introducir el sentido de varios idiomas El diccionario proviene del propio Baret, como se indica en Joseph Shipley, Dictionary of Early English (1955):

alveary. Una empresa de trabajadores ocupados; una obra monumental, como una enciclopedia. (Del latín alvearium , una variedad de colmenas; alveus , un recipiente hueco, por lo tanto, una colmena. También en latín alvus , útero; por lo tanto, en inglés alvary , útero, regazo, como en CASSANDRA de Barnfield, 1595: Desde su suave pecho, el «alvario de la dicha .) Baret en 1580, usó la palabra alveario de un diccionario interlingüístico (inglés, latín, francés y griego), que, por la adecuada similitud entre los buenos eruditos y las abejas diligentes en la recolección de cera y miel en su colmena, llamé entonces su alvearie . … Por igual semejanza, los anatomistas llaman al hueco de la oreja, donde se acumula la cera, el alveario .

Robert Gordon, A Dictionary of the English Language (1876) cita un poco más del comentario de Baret en su entrada para alveary :

Alveary, s. {Lat. alvearium = beehive.} Libro que sirve como reportorio o tesauro. Obsoleto. [Nota de la fuente:] Dentro de un año o dos, habían reunido un gran volumen, que (por la similitud adecuada entre los buenos eruditos y las abejas diligentes en reunir su cera y miel en su colmena) los llamé su alvearie : ambos por un memoriall por quien fue hecho, y también con este nombre para alentar a otros a la misma diligencia, para que no vieran su digna alabanza por el mismo indigno que se ahogó en el olvido.— Barret, To the Read er .

Parece muy claro que el sentido de la colmena de alvearium era conocido por los escritores ingleses alfabetizados en latín de la época de Baret y que inventó la aplicación de la palabra a su diccionario multilingüe. Sin embargo, al menos hasta finales del siglo XVII, el término alveario no parece haber sido entendido ampliamente como un diccionario, aunque en 1626 tenía algo de vigencia como término para una colmena. .

Aún así, no me queda claro que alveary tuviera algún significado para la población de habla inglesa cotidiana de Inglaterra a finales del siglo XVI, ya sea antes o después de Baret «. apareció el libro. Mi impresión es que los lectores eruditos entendieron el uso de Baret de alvearie en el sentido figurado de " beehive, " el mayor número de lectores relativamente ignorantes no tenía una idea clara de lo que significaba, y la gran mayoría de la población inglesa (que no sabía leer en absoluto) nunca había escuchado a nadie decir la palabra alveary en cualquier contexto.

Responder

Los lectores ingleses del siglo XV posiblemente habrían encontrado la palabra latina alvearium en inglés medio te xts. La palabra estaba asociada con una colmena.

La primera instancia que encuentro proviene del inglés medio Palladius , una traducción del texto del siglo V Opus Agriculturae por Palladius. DR Howlett, en un artículo de 1977 en la revista revisada por pares Medium Aevum , fecha la traducción al inglés medio en 1442-1443.

La palabra aparece en latín como título de un poema :

De apibus inuestigandis & aluearijs purgandis. [De investigar abejas y limpiar colmenas]

El poema en sí describe cómo encontrar abejas y realojarlas (la investigando ), y, una vez que se hayan tomado, cómo conservar las colmenas con hierbas y quitar las mariposas. Aquí «un pequeño extracto de este último:

Ahora purga sus hyues, sle the butterflie / que en las malvas abundan los lobos florecientes.

[Ahora limpia sus colmenas, mata la mariposa / que en la malva las flores habitarán en abundancia.]

La palabra también aparece en un diccionario del inglés medio al latín del siglo XV, el Promptorium Parvulorum ( EEBO , HathiTrust ), fechada alrededor de 1440 ( Wikipedia ). Este texto se reimprimió varias veces, incluso en 1499 ( LEME ). Alveare se usa para definir la palabra " hive ":

HYVE para abejas. Alveare , alvea∣rium , CF apiarium.

Así que el uso de alvearium en textos para audiencias en inglés se remonta al menos a mediados -Siglo XV, e incluso allí la asociación con las colmenas es fuerte.

Comentarios

  • Esto es muy interesante, mi consulta es sobre el uso del inglés forma del término: alveary (o alvearie) en sus primeros casos. Parece que ingresó al idioma inglés en el sentido de «diccionario» en lugar del sentido de «colmena». ¿Es así?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *