He encontrado esta frase que, como hablante no nativo de inglés, me deja perplejo:

… devolviendo imágenes con una resolución de hasta medio metro por píxel.

Los posibles significados de «la mitad» a Yo soy:

  • Cada píxel representa medio metro
  • Cada píxel representa un metro y medio (1,5)
  • Cada píxel puede representar cualquier distancia entre el mínimo de medio metro y el máximo de un metro
  • Algo completamente diferente

¿Puede explicarnos?

NB ¿Es

metro y medio

O

metro y medio s ?

Comentarios

  • Sin más contexto es ' difícil de decir, pero su primera interpretación probablemente sea correcta. La declaración tendría sentido para fotos de satélite, por ejemplo. No hay forma de que " medio metro " se diga lógicamente cuando la intención es "1.5 metros ".
  • La fuente es el artículo de Ars-Technica: Dentro del atrevido plan de $ 8 mil millones de la NASA para finalmente encontrar vida extraterrestre. arstechnica.com/science/2017/03/… Mira la sección " Un camino prudente, pero costoso, ". Sin embargo, no hay mucho más contexto, IMO.
  • Eso ' no ayuda.
  • @TrevorD: I ' he hecho una pregunta de seguimiento sobre el significado de " hasta " en este contexto. english.stackexchange.com/questions/377423/…
  • Tres cuartos y siete -Décimas, etc. son muy comunes, pero por alguna razón la mitad no es ' t, solo diríamos la mitad.

Respuesta

Para mí (nativo del inglés británico), el significado de la expresión no es ambiguo:

0,5 metros por píxel [UK metro = US metro ]
es decir medio metro por píxel

En respuesta a su NB, la forma plural sería:

metro y medio s (o medidor s )
1,5 metros s (o medidor s )

Addendum:
Además, tenga en cuenta que a la resolución es « hasta medio metro por píxel», por lo que la resolución puede ser inferior a 0,5 m por píxel, pero no se especifica ningún límite de resolución inferior.

Comentarios

  • Estoy de acuerdo, pero se debe señalar que la separación de sílabas en el ejemplo es incorrecta o está mal traducida. Si tiene un guión, debería ser " medio metro "; la mitad está asociada con el medidor, no con el uno. Esta puede haber sido la causa de (o contribuido a) la dificultad del ' del cartel.
  • @David No ' t haga esa suposición. No ' sé por qué estaba dividido con guión, pero no ' no lo considero necesariamente incorrecto. Lo leí como ' la mitad ' de un medidor, a diferencia de (por ejemplo) ' tres cuartos ' de un metro, o ' un cuarto de ' de un metro. Por supuesto, es ' una fraseología ligeramente inusual, pero no necesariamente incorrecta.
  • Como puede ver en la pregunta ' s comentarios, el mensaje de texto fue una copia exacta de un artículo de Ars-Technical.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *