En 1ª Juan 2: 1, la palabra griega «teknia» está en el caso vocativo y se traduce como niños pequeños. También en 1 Juan 2:12 la misma palabra griega se usa nuevamente con la misma gramática y se traduce como los mismos «niños pequeños». Sin embargo, en 1ra de Juan 2:18, niños pequeños se traduce pero ¿con una palabra griega totalmente diferente, «payia»? ¿Por qué? 1.) ¿Cuál es la definición de la raíz de estas dos palabras griegas: teknia y payia? 2.) GK. palabra «payia» – ¿Es un grupo un grupo de niños más pequeños? exclusivo de los hombres más jóvenes? 3.) Gr. La palabra «teknia» ¿es esta palabra, una clase más amplia de jóvenes o una metáfora de los cristianos bebés – grupo inclusivo de niños, es decir, tanto hombres como mujeres?

Respuesta

Teknia (τεκνία) y payia (παιδία) son las formas plurales de las palabras teknion (τεκνίον) y payion (παιδίον), respectivamente.


Entre otras cosas, teknion (y el teknon relacionado – τέκνον) generalmente transmiten una relación de parentesco. Si uno se refiriera a su descendencia, se usaría el término teknion o teknon , no pagado . Cuando Mattew 2:18 se refiere para Rachel llorando por sus hijos, la palabra usada es teknon . Pero mientras que payion no se usaría para representar al propio hijo, lo contrario no es cierto, ya que 1 Juan 2: 1 y otros pasajes lo demuestran; no se utilizan de esta manera exclusivamente. Por ejemplo:

Mateo 9: 2

Y, he aquí, le trajeron un hombre paralítico, acostado en una cama; y Jesús, viendo la fe de ellos, dijo al paralítico; Hijo [teknon] , anímate; Tus pecados te sean perdonados.

Gálatas 4:19

Hijitos míos [teknia] , por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que Cristo sea formado en ustedes

Uno se siente tentado a decir que teknion es una forma diminuta de teknon , es decir, significa » niño pequeño » en lugar de solo » niño «. Si bien esto puede ser técnicamente cierto, en los 9 de los 9 casos en los que aparece en toda la Biblia (incluida la Septuaginta, donde falta) se usa para dirigirse a adultos (Juan 13:33; Gálatas 4:19; 1). Juan 2: 1,12,28; 3: 7,18; 4: 4; 5:21).


La palabra pago es, como señaló otra respuesta out, relacionado con pais (παῖς). Pais se usa con mayor frecuencia para referirse a un esclavo o sirviente. Las palabras relacionadas son:

  • paidarion (παιδάριον), an (mayor) boy, child, or sirvant

  • paideuō (παιδεύω), que puede significar tanto entrenar (o enseñar) como disciplinar

  • paideia (παιδεία) – que significa disciplina, entrenamiento, enseñanza o instrucción

  • paidagōgos (παιδαγωγός) – un tutor, supervisor o maestro (viz. » pedagogue «)

En todo lo anterior, vemos la raíz » ped- » de palabras en inglés relacionadas con niños (p. ej., » pediatric «).


Creo que esto puede ayudar a explicar la diferencia entre las dos palabras, pero realmente no explica por qué John eligió las palabras que eligió donde lo hizo . Teknia (o tekna ) son niños a través de algún tipo de parentesco emocional y espiritual, mientras que payia probablemente se usa en el sentido de estudiante aquí. Ningún comentarista griego de la antigüedad parece haber prestado atención a la elección de las palabras aquí. Los traductores latinos de la antigüedad tampoco vieron ninguna razón para evitar la ambigüedad; la Vulgata usa filius tanto en 1 Juan 2: 1 como en 2:18.

Se ha sugerido que Juan usa payion cuando se dirige a discípulos que están consciente de la muerte y resurrección de Cristo y teknion de otra manera. Pero esta explicación no es consistente con el uso en la Epístola de Juan, donde él usa teknion en 2: 1 y 12; luego pagado en 2:13 y 18; y luego usa teknion a lo largo del resto de la epístola, incluido el último versículo final.

Creo que todo tipo de razones para el uso de John podrían ser inventadas, pero realmente Creo que en este caso es sólo un caso de estilo. Sin embargo, estoy feliz de que me corrijan si alguien pudiera ofrecer algún argumento convincente.

Respuesta

Aquí hay una comparación de las dos palabras:

Inflected Word Root Word Etymology Verses τεκνία τεκνίον Diminutive of τέκνον 2:1,12,28, 3:7,18, 4:4, 5:21 παιδία παιδίον From dimin. of παῖς 2:13,18 

La raíz τεκνίον es el diminutivo de τέκνον y su significado está determinado por τέκνον que generalmente se traduce como niño. El diminutivo de niño sería el tamaño o la edad o ambos. τέκνον es un sustantivo neutro y puede significar tanto masculino como femenino y el diminutivo τεκνίον, que también es un sustantivo neutro, debe tomarse como una referencia a masculino o femenino, o ambos en plural como en la letra. Como puede parecer que no tiene mucho sentido escribir una carta a los niños «pequeños», posiblemente a los bebés, la palabra generalmente se toma como una metáfora: John tiene cariño por ellos. 1

Dado que παιδίον es del diminutivo de παῖς , su significado está determinado por παῖς que se traduce más comúnmente como sirviente, pero con menos frecuencia se traduce como niño. Como τεκνίον, es un sustantivo neutro y puede significar tanto masculino como femenino, o ambos en plural como en la letra. A diferencia de la raíz τέκνον, παῖς puede significar un adulto. De hecho, el uso en Hechos nunca se refiere a un niño: 4 se refieren a Cristo (3: 13,26, 4: 27,30), 1 se refiere a David (4:25) y 1 al joven, Eutychus (20:12).

El uso de παιδίον varía mucho en el Nuevo Testamento, por lo que el significado preciso dependerá del escritor y el contexto. Por ejemplo, en Hebreos se usa sobre Moisés cuando era un bebé:

Por fe, Moisés, cuando nació, estuvo escondido durante tres meses por sus padres, porque vieron que el niño (παιδίον) era hermoso, y no temieron el edicto del rey.
(Hebreos 11:23) [ESV por todas partes]

El contexto de παιδία en la carta indica creyentes maduros:

Les escribo a ustedes, padres, porque conocen al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al maligno. Os escribo, hijos, porque conocéis al Padre. (2:13)

Hijos, es la última hora, y como habéis oído que viene el anticristo, así ahora han venido muchos anticristos. Por tanto, sabemos que es la última hora. Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros; porque si hubieran sido de nosotros, habrían continuado con nosotros. Pero salieron, para que pudiera quedar claro que todos están no de nosotros. Pero ustedes han sido ungidos por el Santo, y todos tienen conocimiento. (2: 18-20 ESV)

El primer uso argumenta en contra de que esta palabra se use como metáfora: conocen al Padre. Los παιδία también saben que es la última hora; han sido ungidos por el Santo y tienen todo conocimiento. Ninguno de estos usos es metafórico. Además, el escritor se considera incluido en este grupo (“salieron de nosotros…”). Si el escritor fue Juan, entonces está usando el término como lo hizo Jesús:

Jesús les dijo: “Niños (παιδία), ¿tienen alguna ¿pez?» Ellos le respondieron: «No».
(Juan 21: 5)

Después de recibir el Espíritu Santo (20:21), Jesús llamó a Juan y los otros discípulos παιδία. Si John es el escritor (como sostiene la tradición), continúa ubicándose en ese grupo. Entonces, la característica que define παιδία para Juan es tener una unción del Santo.

Este uso del Evangelio contrastaría con τεκνία que Jesús usó para describir a los discípulos antes de que recibieran el Espíritu Santo:

Hijitos (τεκνία), aún un ratito estoy con ustedes. Me buscarán, y como dije a los judíos, ahora también les digo: A donde yo voy, ustedes no pueden venir (Juan 13:33)

En el Cuarto Evangelio, τεκνία se usa solo para identificar a los discípulos que sabían acerca de Jesús pero que aún no tenían el Espíritu Santo ni creían en la Resurrección (porque estas cosas aún no habían sucedido). Entonces Jesús usa el término παιδία después de que Él les dio y ellos recibieron el Espíritu Santo.

Por lo tanto, en la Carta, creo que es razonable ver que Juan continúa haciendo una distinción similar entre los παιδία que, como Los discípulos en Juan 21, saben la certeza de que Jesús es el Cristo que murió y resucitó, mientras que los τεκνία son aquellos que han escuchado el mensaje pero en quienes él está menos seguro, o cuestionan si realmente creen que Jesús es el Cristo.

A diferencia de παιδία, con la excepción de 4: 4, el uso de τεκνία es en términos de instrucción básica:

Hijos míos, soy escribiéndote estas cosas para que no peques. Pero si alguno peca, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo. (2: 1)

Les escribo, hijitos, porque sus pecados son perdonados por causa de su nombre.(2:12)

Y ahora, hijitos, permaneced en él, para que cuando aparezca tengamos confianza y no retrocedamos ante él avergonzados de su venida. (2:28)

Hijitos, que nadie os engañe. El que practica la justicia es justo, como él es justo. (3: 7)

Hijitos, no amemos de palabra ni de habla, sino de hecho y en verdad. (3:18)

Hijitos, ustedes son de Dios y los han vencido, porque mayor es el que está en ustedes que el que está en el mundo. (4: 4)

Podría decirse que 4: 4 significa un creyente maduro. Sin embargo, la carta termina con esta advertencia al τεκνία:

Hijitos, guardaos de los ídolos. (5:21)

Si los dos grupos son diferentes, este final traza una clara distinción en la madurez y lo que John sabe sobre el τεκνία: necesitan ser advertido de mantenerse alejado de los ídolos. Tal advertencia no solo contradice la idea que John está usando el término como metáfora; muestra inmadurez o el hecho de que Juan duda de que sean verdaderos creyentes.

Nota:
1. Si la palabra se tomó literalmente, esa es la intención de Juan (o las porciones dirigidas al τεκνία ) para ser leída a los niños pequeños y a los bebés, entonces los adultos que escuchan la carta también tienen la tarea de preservar el mensaje al τεκνία hasta que tengan la edad suficiente para recibir lo que el último Apóstol viviente les ha escrito. En otras palabras, John realmente tiene la intención de que su mensaje a los τεκνία se transmita a la próxima generación. Típico de Juan, hay un doble significado posible, los cuales tienen sentido.

Respuesta

Teknia está indicando la conexión emocional en conjunto con su madurez de nivel de entrada.

Paidia está indicando su conexión educativa en conjunto con su nivel de conocimiento que ha comenzado más recientemente.

Comentarios

  • Esta no es una respuesta. Necesita fundamentar lo que está diciendo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *