¿Cuál es la diferencia entre Ich habe dich lieb y Ich liebe dich ?

Ambos se definen como «te amo» en muchos diccionarios, como he comprobado.

Comentarios

  • He ‘ he escuchado a alemanes decir » hay ‘ una diferencia pero difícil de explicar «, me pregunto si realmente hay una diferencia o ‘ es solo su opinión sesgada.
  • Es interesante que pregunte eso, ya que experimenté exactamente la misma confusión a pesar de ser un alemán nativo, hace más de 10 años, una chica que amaba dijo » Ich hab dich lieb » para mí y significaba » Ich mag dich sehr gern «, pero lo entendí como » Ich liebe dich «. Lo bueno de esto es que hoy ella ‘ es mi esposa, así que no ha hecho ningún daño. 😉
  • No estoy muy seguro de esto, pero qué rango de emociones y compromiso significa » eres (cercano y) querido para mí » cover?
  • La ortografía es » Ich hab dich lieb. Una variante es » Ich hab dich gern «, una variante bávara es » I mo di (Ich mag dich) «. Todas estas variantes significan lo mismo que » Ich liebe dich «, pero tienen un valor más coloquial y regional y no ‘ t suena tan oficial como » Ich liebe dich «.
  • Oh, hay una diferencia muy, muy grande, no te imaginas 🙂 Si no ‘ no quieres decir I love you puedes usar ich habe dich lieb. Si le dice ‘ ich habe dich lieb` a su esposa, en el peor de los casos, se puede entender algo como: It is not easy but I can endure you

Respuesta

“Ich liebe dich” es más fuerte y más profundo que “Ich habe dich lieb”. La diferencia es difícil, si no imposible, de traducir al inglés, o solo con algunas acrobacias extra del idioma; pero en alemán, de hecho, hay una diferencia.

«Ich habe dich lieb» se usa comúnmente entre familiares algo cercanos y queridos, como tías / tíos / sobrinas / sobrinos, abuelos / nietos, padres / niños, etc., o como una declaración de amor más alegre, no tan «vinculante» para la pareja. Decirlo a meros amigos o conocidos normalmente sería inapropiado.

(Editar: puede usarse fuera del círculo familiar, entre amigos de una manera muy afectuosa , pero solo hacia alguien que sepa exactamente cómo lo dices, a menos que quieras arriesgarte a malentendidos.)

«Ich liebe dich» está reservado para la pareja, como novio / novia, esposa / esposo o su familia más cercana, como padres / hijos. Es la declaración de amor inequívoca.

Comentarios

  • Usted ‘ de nada. Sin citas, solo mi entendimiento como hablante nativo.
  • Si tuviera toda la razón, ¿por qué la gente escribiría HDL (» hab dich lieb «) en mensajes de texto a su pareja? ¿O alguien que usa (¡Dios mío!) Acrónimos en los mensajes de texto, ¿no es serio? 😉 Tenga en cuenta que ‘ no digo que Hackworth no esté ‘ correcto, ‘ div Sigue siendo una respuesta +1 para mí. Es ‘ solo que la diferencia no es ‘ t tan estricta como sugiere esta respuesta.
  • Según mi experiencia, las adolescentes usan » hdl «, » hdgdl » (= » hab dich ganz doll lieb «) y » hdal » (= » hab dich auch lieb «) muy a menudo en mensajes de texto o chats , pero casi nunca en lenguaje hablado. Los machos solo lo usarían con sus novias, no entre ellos (incluso para amigos cercanos). Esa también es solo mi experiencia como hablante nativo.
  • Buena respuesta. Anexo breve: Ich hab dich lieb me grita friendzoned!😉
  • FWIW, como hablante nativo, nunca fue testigo de cómo un niño le decía a sus padres » Ich liebe Dich «. En mi experiencia, eso está estrictamente reservado para el romance.

Respuesta

Hasta donde yo sé, en inglés tienes estas gradaciones, ordenadas de débil a fuerte ( Soy un hablante nativo de alemán, por lo que no estoy seguro de si hay más):

Me gustas.
Te quiero .

En alemán puede decirlo de esta manera (nuevamente ordenado de débil a fuerte):

Ich mag dich.
Ich hab dich gern.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.

Yo traduciría los primeros tres como «Me gustas». Solo «Ich liebe dich» es «Te amo».

Si eres creativo, encontrarás aún más tonos (en ambos idiomas).

Comentarios

  • Esta es otra pregunta, pero ‘ he notado que ‘ has escrito » hab » en lugar de » habe » aquí, y ‘ ya he visto la frase » ich hab dich Lieb » escrita en alguna parte. Entonces, ¿por qué hab (es una simple contracción)?
  • @martina hab es solo un alemán perezoso. Para ser completamente correcto gramaticalmente, aún diría habe. Es ‘ como decir gonna en lugar de going to en inglés; es ‘ es solo una forma perezosa de decir algo y ‘ es ampliamente aceptado pero no realmente correcto gramaticalmente.
  • @Hubert en En inglés, algunos podrían argumentar que I'm in love with you está incluso un paso por encima de I love you porque aún podría decir I love you a tus amigos, pero ‘ nunca le dirías I'm in love with you a un amigo.
  • @Johannes: Y para completar ‘, en cierto modo, es ‘ al revés en alemán con estas dos expresiones.
  • @martina Aquí hay una pregunta que responde a su pregunta: german.stackexchange.com/questions/37207/…

Responder

Ich hab dich lieb = agape (the l ove por un niño, amor no sexual por alguien)

Ich liebe dich = eros (deseo, lujuria, amor sexual)

Responder

“Ich habe Dich lieb” se usa comúnmente como un signo de fuerte sentimiento de amistad, de estar preparado para hacer un esfuerzo adicional para hacer feliz a la otra persona, para cuidarla y no desear algo malo. Incluso los parientes cercanos casi nunca dirían «Ich liebe Dich», pero «Ich habe Dich lieb» ( EDIT : con la nota excepción de los niños y sus padres). La frase se vuelve más común cuando la diferencia de edad aumenta. El cuidado es un motivo fuerte de esa frase.

«Ich liebe Dich», por otro lado, sugiere una cercanía y un deseo que incluye (pero no se limita a) los significados sexuales. Ésa es una de las razones por las que los familiares suelen rehuir esa frase. Si dices “Ich liebe Dich”, generalmente implicas que quieres mudarte junto con esa persona y compartir habitaciones (y más) con él / ella. Es una frase mucho más fuerte con el énfasis en estar y permanecer juntos.

Comentarios

  • Tenga en cuenta que usar dich en mayúsculas correcto sólo en la ortografía anterior a 1996. Hoy en día, solo se usa a veces para mostrar respeto, similar a poner en mayúscula Sie , pero ya no se considera correcto según las reglas de ortografía.
  • share rooms (and more) ¿quizás incluso … comida?

Responder

Ich habe dich lieb es algo que una niña le diría a su mami.

Ich liebe dich es la máxima expresión de emoción que una persona puede hacer hacia otra y se usa con moderación, como fácilmente se ve como melodramático sin sentido. Una niña pequeña solo usaría eso con su madre si hubiera visto demasiadas comedias románticas de Hollywood mal traducidas y descaradas.

Además, en alemán, nadie diría nunca algo como Te amo , pero no estoy enamorado de ti como lo hacen tan a menudo en las películas de Hollywood (errrmm, o eso escuché…); en alemán, Te amo es lo último, nada superará eso.

Respuesta

Nunca he usado “Ich liebe dich” con nadie más que con mi pareja. Tal vez sea más común en otras partes de Alemania, pero «Ich hab dich lieb» se puede usar tanto para la familia como para el cónyuge.

Además, encontrará «Ich liebe dich» en la literatura real, pero » Ich hab dich lieb ”me parece un estilo más casual y novedoso.

Comentarios

  • It ‘ No es un estilo realmente novedoso ni casual.Se remonta a Lutero, quien tradujo la Biblia Jesaja 43.4: … und ich habe dich lieb .
  • Takkat, podría haber sido así en Lutero ‘ s, pero hoy en día y en el lenguaje hablado oirás claramente » Ich hab ‘ dich lieb » con más frecuencia que » Ich liebe dich »
  • Esto puede ser cierto para el alemán hablado, pero puede que no esté por escrito si confiamos en este ngram de Google
  • Tiene derecho a tener su propia opinión, pero si » Ich hab ‘ dich lieb; mich reizt deine sch ö ne Gestalt; und bist du nicht willig, entonces brauch ich Gewalt » (Der Erlk ö nig) doesn ‘ t te suena extraño. O piensa en reemplazar todas las instancias de » Ich liebe dich » por » Ich hab ‘ dich lieb » en obras de Goethe y Schiller …
  • @Takkat: Google Ngram es realmente impactante , Yo no ‘ no esperaba algo así.

Responder

Ich habe dich lieb suena como si se pudiera traducir a Te tengo (muy) querido , o Eres (muy) querido para mí. Expresa un profundo afecto / cariño, algo que no sientes por todos.

Ich liebe dich. puede contener fácilmente un significado romántico, y probablemente se use en tales contextos.

Descargo de responsabilidad: todavía estoy aprendiendo alemán, pero mi idioma materno, el rumano, parece tener muchas similitudes semánticas inesperadas con el alemán (también son la fuente de un sentimiento extraño al aprenderlo). Pero esa es la opinión subjetiva de un principiante.

Comentarios

  • Absolutamente. Habiendo vivido en Inglaterra durante 4 años, ‘ también traduzco » Ich habe dich lieb » a » Te quiero mucho «, generalmente sin contexto sexual.

Responder

Según mi experiencia, «Ich liebe dich» se traduce como «Te amo» y se usa normalmente entre personas íntimas, por ejemplo: «Te amo, Querida.» Se usa con más moderación que la contraparte estadounidense / inglesa. También se utiliza con menos seriedad en las amistades, los antojos y la publicidad, por ejemplo: «Te amo, delicioso chocolate».

«Ich hab dich lieb» se traduce como «Te amo» (frase incómoda ), pero sería más o menos el equivalente de «Valoro / me preocupo por / me alegro de estar relacionado contigo» Tiene dos usos principales: entre miembros de la familia, por ejemplo, «Te amo, abuelo», y como precursor de «Ich liebe dich», por ejemplo: «Realmente me gustas, cariño». Mi hija usa esta frase como cierre en muchos de sus correos electrónicos en casa.

Comentarios

  • Ich hab dich lieb doesn ‘ t se traduce a Te amo (literalmente), pero en realidad a Te tengo querida . Lieb como adjetivo (sin terminación -e, ¡minúsculas!) no ‘ t significa amor (sustantivo), pero querido (adjetivo). Además, dich es acusativo y normalmente ‘ no significa para ti (que ‘ s dativo dir ). La expresión Te amo no ‘ no existe como frase, pero hipotéticamente tendría que leer * Ich habe dir Liebe .

Responder

La razón por la que el google ngram muestra un mayor uso de «ich liebe dich» frente a «i hab (e) dich lieb» se debe a que hay muchos libros de traducción que enseñan a los no nativos a decir «ich liebe dich». Se enseña con demasiada frecuencia. Nunca he visto un libro de traducción que enseñe «ich hab (e) dich lieb» (pero deberían). Esto sesga en gran medida los resultados. Es por eso que los «resultados» no hacen nada para combatir la experiencia de los hablantes nativos .

Responder

Interesante debate. Si alguien vio la película die Ehe von Maria Braun , hubo la misma confusión durante el juicio. Cuando se le preguntó acerca de sus sentimientos por su esposo, ella dijo «Ich liebe ihn». Pero cuando le preguntaron sus sentimientos acerca de un sargento estadounidense con el que había tenido una aventura, dijo: «Ich habe ihn lieb ”. Como se trataba de un juicio que estaban llevando a cabo estadounidenses en la Alemania de la posguerra, el juez estaba completamente confundido sobre las relaciones porque el intérprete tradujo ambas frases como“ Lo amo ”.

Respuesta

Aunque esta pregunta se ha respondido suficientemente bien, me gustaría agregar una pequeña historia, que trata exactamente de el tema:

Hace unos 14 años, una chica que me interesaba mucho me escribió Ich hab dich lieb! en un mensaje de texto. Lo interpreté como la confesión, que ella me ama y le escribí una respuesta feliz, lo que resultó en confusión, ya que solo quería expresar, que le agrado mucho, pero no tenía la intención de decir Ich lieb dich ! .

Como puede ver, no solo los no alemanes tienen problemas para entender la diferencia … al menos, resultó bien, ¡ya que ella es mi esposa desde hace muchos años!

Respuesta

Como ya se mencionó, Ich habe dich lieb es una versión no tan fuerte del amor. Su significado es la mayoría de las veces el mismo que Ich liebe dich pero puesto en un contexto no sexual / sin relación, como los sentimientos que tienes por tu hermana / hermano.

Pero también he visto que se usa muy fácilmente / diluido entre adolescentes (especialmente mientras se comunica a través de mensajes de texto, (especialmente el abreviado hdl, hab dich lieb )) para implicar una simple amistad.

La mejor traducción / explicación en inglés que se me ocurre es “Me gustas [mucho] y me preocupo por ti”. Sin embargo, ese también podría estar desactivado, porque no soy un hablante nativo de inglés.

Comentarios

  • » Te amo » en inglés tiene dos significados, uno sexual y otro profundo cariñoso. Utilizo esta frase con mi pareja, así como con mis padres, hermanos y familiares cercanos. » Me gustas [mucho] » y » me preocupo por ti » podrían ser versiones más débiles (¿o más incómodas?) de » Te amo [sexualmente] «. Este podría ser un caso de traducciones de varios a uno, en lugar de uno a uno.

Respuesta

«Ich liebe dich» = Te amo
«Ich hab dich lieb» = Me gustas mucho
Siempre digo «Hab dich lieb» a mis amigos o familiares porque si dices «Ich liebe dich» «a tu mejor amigo cuando es un niño, te malinterpreta si solo quieres decirle que te gusta mucho.

Responder

A menos que sea alemán y comprenda sus usos sutiles, una traducción simple no funcionará aquí. Hay formal / informal, hay pronombres adicionales, hay muchas diferencias del alemán al inglés. No es sencillo. Un diccionario o una página de traducción no te enseñarán las sutilezas del idioma. Para aquellos en esta página que lo están haciendo todo en blanco y negro … lo siento, el alemán no funciona de esa manera. Incluso hay diferencias en el uso del alto alemán al bajo alemán … (norte y sur) los diferentes dialectos ponen énfasis en las palabras y combinaciones de manera diferente. Es no simplemente una traducción literal…

Ich liebe dich (te amo) es no algo que alguien diga con ligereza, no se dice en público día a día, como si se lanzara en los estados… punto.

Es similar al inglés no abrazar en público, o en absoluto en algunos casos … es una cosa de comportamiento, más que una cosa de lenguaje. Y se lo toma en serio.

Nací allí … primero aprendí alemán y luego inglés.

Responder

«Ich habe dich lieb» significa «Tengo (algo) de amor por ti».

«Ich liebe dich» significa «Te amo (mucho)».

El segundo es más fuerte que el primero.

Respuesta

Yo diría que la frase: Ich hab dich lieb, se define más oportunamente para el momento en que se dice, mientras que: ich liebe dich muestra el sentimiento profundo y permanente. En inglés, usaría: I love you y you are lovely, como referencia. Algo así.

Respuesta

El inglés no comparte este concepto lingüísticamente, pero filosóficamente es fácil: Big L versus pequeño l. «Ich liebe dich» es SOLO para amantes. «Ich habe dich lieb» es el amor que compartes con la familia.
Si usas este say («Ich liebe dich») con tu madre, estarás insinuando que quieres hacerle el amor.

Comentarios

  • Entonces, los niños que dicen » Ich liebe dich » con sus padres, ¿quieres hacerles el amor? No ‘ lo creo …
  • @Baz Nunca escuché a un niño decir eso a sus padres .
  • @hiergiltdiestfu No ‘ significa que ‘ no se utiliza en este contexto. La respuesta aceptada (y la más votada) sugiere lo mismo por cierto.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *