En el contexto de descargar algo de Internet, p. ej. Películas, hay al menos tres verbos diferentes. ¿Cuál podría ser la diferencia entre ellos?

Una vez usé downloaden en mi tarea de escritura, pero luego mi maestro lo corrigió con runterladen. Sin embargo, el verbo original no fue tachado, lo que significa que no es totalmente incorrecto. Al buscar el significado de » runterladen «, también obtuve herunterladen.

Razonablemente, downloaden puede derivarse del verbo inglés similar » download «.

El diccionario linguee no es muy útil:

descargar
runterladen
herunterladen

Comentarios

  • ¿Qué diferencia concebible podría haber?
  • Aparentemente no existe tal problema con ‘ upload ‘; tu ‘ tu única opción es hochladen . Lo que me hace preguntarme si tiefladen debería ser una opción para ‘ descargar ‘; Sin embargo, ‘ no. Por cierto, DWDS solo tiene una entrada generada por computadora para hochladen , aunque su base de datos de uso dice que ‘ se usa comúnmente en la actualidad.
  • Durante mucho tiempo, la palabra oficial para esto en las interfaces de usuario de Apple y la documentación estaba simplemente cargada . El proceso de transferencia de archivos y el archivo transferido almacenado localmente se denominan solo Descargar , no * Runterladung o algo así. Ziehen también se puede utilizar en algunas situaciones, especialmente para descargas grandes o ilegales. Una palabra desactualizada con acrónimo es Datenfern ü bertragung (DF Ü), cf. EDV.
  • @RDBury » Hochladen » funciona porque » hoch » puede significar tanto una elevación (alto) como una dirección (hacia arriba). » Tief » no ‘ t funciona de la misma manera. Puede significar » bajo «, pero no » hacia abajo «.
  • @Andii: el significado principal de tief es profundo, por lo que hay ‘ otra razón no funcionaría ‘. ¿Qué tal niederladen ? (No es necesario que responda, ‘ me estoy burlando un poco. ‘ Es lo que es, » como dicen.)

Responder

No hay diferencia de significado.

  • » downloaden » es obviamente tomado del inglés … sin embargo, «sa palabra prestada adecuada , es decir, adopta formas que están permitidas para un verbo en alemán pero que sería imposible en el idioma original
  • » runterladen » es la forma abreviada, algo descuidada (estilísticamente hablando), de » herunterladen »
  • » herunterladen » es un importación literal de » descargar » (verbo) al alemán

Comentarios

  • Con respecto a su primer punto, consulte también “ Gedownloadet ”vs“ downgeloadet ”?
  • @Bergi: Además, ¿ » ich se carga hacia abajo » o » ich descarga «?!
  • @I ‘ mwithMonica “Ich downloade” es mucho más común y me suena más natural, pero se usan ambas formas. Esto se generaliza a todos los verbos del anglicismo con prefijos reconocibles como «actualizar» o «subcontratar», siendo la división el más raro cuanto más familiar es el anglicismo. La división ocurre con mayor frecuencia dentro de los participios, como en «upgedatet» o «outgesourcet», pero incluso aquí predominan las formas no divididas («geupdatet», «geoutsourcet»). La gente también adopta con frecuencia, pero de forma incorrecta, la terminación inglesa «-ed» para declinar en alemán, lo cual es especialmente incorrecto y horrible en tercera persona («er updated»).

Responder

  1. » Herunterladen » es la traducción al alemán real de » descargar «.
  2. » Runterladen » es solo un discurso coloquial, donde » runter » es una reducción lenta de » herunter «. No lo use en cosas oficiales.
  3. Las personas a menudo mantienen el término inglés » download » como palabra prestada, y simplemente dales el sufijo común del verbo alemán » en «, que se convierte en » downloaden » entonces, y también es solo para el habla coloquial porque suena más genial que oficial. Pero hay un problema con la integración en la gramática alemana porque consiste en » abajo » y » cargar «. Así que Hay dos posibilidades, y no está claro cuál ganará al final, ambas se usan con similitud similar.
    • En la variante 1, mantenemos » download » juntas como una sola palabra y le ponemos la gramática alemana, p. ej. » gedownloadet » que envuelve la palabra inglesa con prefijo y sufijo alemán (para Partizip II).
    • En variante 2, miramos » download » como dos palabras y las dividimos para convertirlas en gramática alemana, p. Ej. Partizip II: » [down] ge [load] et » equivalente a » [ herunter] ge [laden] «.

Comentarios

  • Aunque estoy de acuerdo con los hechos expuestos en la respuesta, runterladen es sorprendentemente no coloquial. Éxitos para runtergeladen en sitios gubernamentales: 1 2 3 4 .
  • @DavidVogt: I ‘ No estoy seguro de si runterladen es de buen estilo, y si mi profesor de alemán no ‘ lo criticaría. Aunque ‘ es ampliamente utilizado … ¿quizás un caso límite entre el habla coloquial y oficial? De todos modos, prefiero usar » herunterladen » para escribir en serio.
  • La respuesta principal llama runterladen descuidado . Eso ‘ va demasiado lejos. En mi opinión, los estudiantes de idiomas no deberían ser tratados con una versión hipercorrecta del idioma. Así que yo estaría de acuerdo con el profesor de OP ‘, que parece encontrar runterladen aceptable. Pero eso es, por supuesto, subjetivo.
  • @DavidVogt Pero, en mi experiencia, los estudiantes de idiomas quieren saber sobre el » color » de una palabra – y » runterladen » tiene un tono definitivo de coloquialismo para mí. (En mi juventud me regañaban por un coloquialismo perezoso cuando escribía » runter » en lugar de » herunter » – por supuesto, que ‘ s 30 años en el pasado.)
  • Cualquier cosa con ‘ runter- ‘ o para el caso ‘ rauf- ‘ es coloquial según Duden. ¡No lo use en alemán escrito!

Respuesta

En lo que respecta a mi experiencia, en este momento no hay distinción en el idioma alemán para ese tema.

Tiene » runter » como versión abreviada de » herunter «.

Entonces tienes el anglicismo » downloaden «.

Eso es todo lo que hay hoy en día.

Entonces para que su caso lo corrija con » runterladen » – podría criticarlo con » herunterladen «.

Respuesta

Los tres significan exactamente lo mismo.

» Herunterladen » (de » Herunter » – > Hacia abajo y » Cargado » – > Loading) es el equivalente alemán directo de » Descargando «, aunque usamos el término en inglés con respecto al anglicismo como verbo también cuando decimos » Downloaden «.

Ambos términos son iguales frecuentemente usado para que pueda usar uno para el otro si lo desea, aunque » Downloaden » es un poco más descuidado.

» Runterladen » es la abreviatura de » Herunterladen «, más jerga y no debe usarse en el habla oficial y adecuada generalmente .

¿Qué Nunca debes usar el término » Herunterholen » o la abreviatura » Runterholen » (- > Holen = take), que es la jerga alemana para la masturbación masculina.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *