Haz obras nobles, no las sueñes todas el día .

Haz obras nobles, no las sueñes todo el día .

¿Se pueden usar estas dos oraciones indistintamente? Si no es así, ¿cuál es la correcta?

Respuesta

Creo que ambas oraciones son correctas y significan lo mismo. Supongo que todo el día es una expresión más común que todo el día .

Sí, Google Libros lo confirma.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Además, hay una muy buena respuesta sobre ELU dada por @Sven Yargs. Citaré el párrafo que resume la diferencia entre estos dos en inglés moderno.

Sin embargo, en el inglés idiomático contemporáneo, «all the day» es algo de una expresión extraña, ciertamente mucho menos común en el habla cotidiana que «todo el día», por razones que pueden tener más que ver con la deriva aleatoria que con cualquier cambio sistemático en el uso informal del inglés. En cualquier caso, puede usar «todo el día» sin temor a que los demás lo malinterpreten, pero es probable que el uso lo marque como un hablante no nativo o, quizás, un cantante popular.

La cita original de Charles Kingsley también tiene largo al final, que enfatiza levemente todo el día .

Haz cosas nobles, no las sueñes, todo el día.

Comentarios

  • Solo consultaste todo el día versus todo el día . En este caso, da la misma respuesta relativa que soñarlos todo el día versus soñarlos todo el día , pero debe tener cuidado con ciertas frases que podrían generar falsos positivos y sesgar resultados como este. Por ejemplo, todo el día también captura desayunar todo el día y todo el día se usa en trabajar todos los turnos de día .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *