¿Cuál es la diferencia entre tú y tú y cómo se usan?
Comentarios
- english.stackexchange.com/questions/1083/what-does-thy-mean
Responde
Tú , tú , y tuyo (o tu ) son pronombres de segunda persona del singular del inglés moderno temprano. Tú es la forma del sujeto (nominativo), tú es la forma del objeto y tu / tuyo es la forma posesiva.
Antes de que todos se fusionaran en la forma general you , los pronombres en segunda persona en inglés distinguían entre nominativo y objetivo, así como entre singular y plural (o formal):
tú – singular informal, sujeto ( Estás aquí. = Estás aquí. )
tú – singular informal, objeto ( Él te lo dio. )
ye – plural o formal, sujeto
usted – plural o formal, objeto
Curiosamente, cuando se estaban haciendo las primeras traducciones al inglés de la Biblia, el tú y tú se usaron específicamente en referencia a Dios para indicar un Dios familiar y accesible, pero a medida que el lenguaje cambió, esto paradójicamente trajo tú y tú para sonar más formal a los modernos Hablante de inglés.
Comentarios
- +1. Buena respuesta. La diferencia entre tu y tuyo es que tu viene antes de un sonido consonante y tuyo antes de una vocal, por ejemplo, ‘ santificado sea tu nombre ‘ contra ‘ tu propio yo ‘.
- Otra cosa a tener en cuenta es que cuando el idioma fue incorporado por Tyndale (y posteriormente en la versión King James) en las Biblias en inglés, las formas ya estaban desapareciendo. . Al usar el arcaico familiar, el objetivo de la traducción era hacerlo familiar y » otro »
- Me pregunto si la traducción de Tú en lugar de Ti pudiera ser en alguna parte para prevenir la herejía del panteísmo (existen múltiples dioses). Es mejor pecar de informalidad que permitir cualquier inferencia de que hay dioses plurales / Referencia: Credo de Nicea, Credo de Atanasio, Credo de los Apóstoles
- @ user61830 Eso ‘ es un buen punto, pero también forma parte de otro más general, el hecho de que estaban muy preocupados por evitar la herejía de la mala traducción y, a menudo, se equivocaban al lado de una traducción palabra por palabra, incluso si no lograba transmitir el significado correctamente. El latín (con el que trabajaron mucho más que los traductores modernos) usaba tu y así lo hicieron también. No se dieron cuenta de que el latín no usaba el plural educado mientras que el inglés sí.
- @justhalf Varía con el tiempo. Thine etc. es efectivamente el más antiguo, ya que corresponde al dein alemán, pero luego se usó como mío o tuyo . En el período de transición habría habido cierta flexibilidad. Los traductores a menudo usaban formas anticuadas y estaban fuertemente a favor de la eufonía, ya que consideraban que el hermoso inglés glorificaba a Dios. También pueden haber sido influenciados por el francés, donde el femenino ta se cambia a ton antes de una vocal.
Answer
Históricamente, en Yorkshire (Inglaterra) se percibe a Tú como irrespetuoso o demasiado familiar en un contexto formal, p. Ej. si se usa para dirigirse a un maestro, o al saludar a un extraño … Sin embargo, you se percibe como más respetuoso, como con el uso en francés de las palabras vous y tu, de las cuales tu se considera ofensivo si se usa de manera inapropiada (otra conversación en total). La gente de Barnsley es especialmente conocida por tener la mala costumbre de usar tú, incluido un caso del que he oído hablar con una profesora de francés, que erróneamente creyó que era entrañable y rápidamente reprendió a sus alumnos una vez que la pusieron en escena. .
Una frase clásica de Yorkshire, a menudo atribuida a Osett:
No me digas, no me digas esto, y «¡ay que te guste! (¡No me digas, tú mismo, y verás cómo te gusta!)
Comentarios
- Lo mismo en Alemania. Usamos
Du
(tú, tu, segunda persona del singular) para direcciones informales y familiares.Sie
(tú, vous, segunda persona del singular) se usa para un trato respetuoso y formal.En Baviera las cosas son un poco diferentes:Du
también se usa a menudo para dirigirse a extraños y, a veces, incluso cuando se debe hacer un abordaje formal, pero no implica falta de respeto, sino más bien un sentimiento de familiaridad. o un sentido de pertenencia el uno al otro, como una gran familia o clan cuyos miembros no ‘ no se conocen, pero todos sabenthey're sitting in the same boat
. - Don ‘ t tú me, tú eres tú, y [ver] ‘ cómo le gustas pensando. Escuché cuando era joven.
Respuesta
Un paradigma ayudaría aquí:
- Yo, yo, mi (mio) nosotros, nosotros, nuestro (s)
- tu, tu, tu (tuyo) tu, tu, tu (s)
- el / ella, él / ella, su (s) ellos, ellos, su (s)
Una mesa sería mejor aún, pero no sé cómo hacer eso aquí.
Ahora todo lo que tienes que recordar es que el lado izquierdo de la segunda fila está obsoleto, por lo que ambos lados de esa fila ahora son iguales.
Si alguna vez te has movido para intentar sonar arcaico, como cuando usa un teléfono de marcación giratoria o invita a Dios a tomar el té, puede usar la segunda fila, eligiendo la forma apropiada en el patrón de las formas correspondientes en la primera o tercera fila.
Todavía hay muchas formas de dialecto escuchado en diferentes lugares. Por ejemplo, en un pub de Edimburgo vi un letrero encima de un urinario: AHORA LÁVESE LAS MANOS. Debajo, un meneo (o simplemente un pedante escocés) había escrito We Scots dinna pee en nuestras manos . Perfectamente buenos escoceses, y perfectamente sentido común también.
Respuesta
Excelente respuesta de keithjgrant. Dicho de otra manera, tú es muy equivalente al francés tu o al alemán du , y ye es como el francés vous o el Sie.
Comentarios
- Yo no ‘ No creo que se corresponda correctamente con el alemán; mientras que » Sie » significa » usted (formal) «, no ‘ significa » usted (plural, informal) «, que » ye » hace. Los alemanes usarían » ihr » para » ye » (y » euch » para » usted «) en contextos informales y utilice » Sie » en todos los ámbitos en contextos formales.
- @kosmonaut: pensé que cada idioma adoptó la forma plural como la versión cortés (de ahí you / sie / vous) para imitar el uso real de » we «. En Inglaterra, en el siglo XVII, los quakers se mantuvieron en el viejo tú para demostrar que consideraban a todos como iguales.
- @mgb: El alemán no sigue ese patrón. El alemán sie , con la misma conjugación, fuera del uso formal, es la tercera persona del plural: » they «.
- Yo ‘ agregaré que, originalmente, tú en singular y tú eras en plural … no había » educado singular ye » … Esto se produjo después de la toma de posesión por parte de los normandos-franceses y muchos angloparlantes intentaron modelar el tú-ye en tu-vous, lo que llevó a muchos aturdimiento … y eventualmente a ti-tú siendo abandonado. … Curiosamente, los cuáqueros te volvieron a presentar pero también lo usaron en nominativo.
Respuesta
Estas respuestas son útiles. Para aclarar sucintamente un aspecto: Tú es una forma más familiar o informal de decir «tú». Tú es la forma más formal de decir «tú». Dustin Hoffman, como Ben Braddock, podría decir «¿Desea té, Sra. Robinson?» pero «¿Deseas el té, Elaine?»
Comentarios
- Usando «tú» y las otras formas en segunda persona (-st en verbos, etc) tiene un sonido arcaicamente íntimo para el oído nativo. «¿Como te amo? ¿Te compararé con un día de verano? No codiciarás la mujer de tu prójimo «. Hoy en día solo hay unos pocos hablantes nativos que usan tú y, de ellos, la mayoría lo usa como «tha» (todavía en uso regional), o ellos (los cuáqueros) usan «tú». como una forma subjetiva más que objetiva. Pero las formas de la 2ª persona encajan mejor con las de la 1ª persona: “tú y yo”, “tuyo y mío” siempre atraerán al poeta.
- Tú es el caso del objeto. ¿Quieres té, Elaine? Te traeré una taza. ¿Quiere té, Sra. Robinson? Te traeré una taza.
- No puedo ‘ t responder por la supuesta distinción en el dialecto moderno de Yorkshire, pero en el uso histórico ‘ tú ‘ es sujeto y ‘ tú ‘ es objeto, sin diferencia de formalidad.
Respuesta
Estaba «emocionado» por Preston, Colne, Lytham, etc. Esto es ahora hace cuarenta años y estas formas existían entonces y eran de uso común. Tú no exististe excepto en aprobación. Si no vienes antes de volver ahora, te daré una maldición.
Lo más el uso común era Tú / Tú eres. Nunca podrías decir cuál era porque siempre se decía como El «arte. Como se señaló antes de tu es posesivo, pero podría usarse en lugar de tú / tú. Si tu (o tal vez ese) quiere algo, será mejor que te muevas. No soy muy seguro de qué verbo y conjugación es «ard .
Y» todos (ellos-todo este tiempo) sabían que un acento era un zapato (cf. y «todos Central SE EE. UU.)
Sólo me acabo de dar cuenta … allí los muchachos de Lancashire también tendían a pronunciar palabras como sabía con un sonido de vocal americano.
Comentarios
- De ese ejemplo, » th ‘ ard » parece que corresponde al inglés estándar (arcaico) » tuviste » o » tuviste » (el primero sería lo que comúnmente se llama » pasado de subjuntivo «; Yo ‘ no estoy seguro de si su uso ser estándar en este contexto)
- Yo ‘ he aprendido que debo escribir en cursiva. Es ‘ bueno saber que sigo vivo mientras vivo en la Edad Media. Otra cosa extraña es el final » -st «. . Se aplicó principalmente a verbos modales como » wouldst ‘ y » couldst «. (aunque no imprescindible :). Mi corrector ortográfico cree que están bien. Gracias por la edición y por los empujones más suaves.