¿Cuándo usas wie y was en alemán?

Para ejemplo:

¿Cómo te llamas?

Tengo entendido que haces la pregunta con wie en lugar de was .

Comentarios

  • Bienvenido al sitio. Un voto a favor para que empieces.
  • @TomAu: No ‘ no necesitas votos para empezar. Está ‘ haciendo un mal uso del sistema de votación. ¿Estás comprando amigos?
  • @userunknown: para las personas de menos de 100 » ganado » reputación, lo haré votar a favor de » bastante bueno, » en lugar de » muy bueno » respuesta. El período más vulnerable para las personas nuevas es cuando se unen al sitio. Las personas deben obtener » rápidos » votos a favor para volver al sitio. Una vez que ‘ están más o menos establecidos, se aplican estándares más estrictos. Pero este voto a favor para los novatos significa que » Estás ‘ estás en el camino correcto, yo ‘ Te estoy vigilando. »
  • @TomAu: Esa es tu opinión personal. No ‘ no creo que las personas sean vulnerables. Tampoco creo en la inmunización por voto. Ich halte das im Gegenteil f ü r eine durch und durch korrupte Denkweise.
  • @userunknown Inwiefern ist das jetzt nicht Deine pers ö nliche Meinung?

Responder

Wie significa cómo y era significa qué .

Pero la confusión surge del hecho de que la misma idea se presenta de manera diferente en inglés que en alemán.

En inglés, decimos, «¿Cuál es tu nombre?». La traducción literal al alemán es « Was ist dein Name? «.

Pero en alemán, decimos , « Wie heißen Sie? » o « Wie heißt du? «(respectivamente, formal e informal). Y la traducción literal al inglés es «¿Cómo te llamas?»

Otras expresiones también tienen diferentes representaciones. «Ich habe Hunger» se traduce literalmente como «TENGO hambre», pero el equivalente en inglés es «Tengo hambre».

Comentarios

  • Con respecto a tengo hambre . Decimos la traducción literal en alemán: Ich bin hungrig. En inglés puedes decir Tengo hambre lo que no es posible en alemán.
  • Pero +1 para la segunda oración. Creo que ESTE es el punto más importante. El idioma alemán e inglés lo maneja de manera diferente. Es ‘ algo lo que ‘ has de aprender, hazlo. ‘ no es parte del discurso para lo que existe una regla.
  • Aparte de mi comentario anterior. Hay muchos ejemplos cuyo uso es diferente. Ejemplo: Wof ü r ist das? – ¿Para qué es eso? – (Literalmente (mala) traducción: ¿Para dónde es? – Was ist das f ü r).
  • en realidad la traducción literal de » ¿Cómo te llamas? » es » Wie werden sie genannt ? » y no » Wie hei ß en sie. » … es una pizca de liebre 🙂 También la pregunta » ¿Wie ist Ihr Name? » es común . La confusión real está ahí. ¿Por qué » wie » y no » era … Creo que algunas personas también podrían decir » era »
  • @ Em1 An La traducción aún peor de la que me arrepiento a menudo es » F ü r was ist das? «. Me temo que perdemos muchas de las construcciones alemanas que hacen que el idioma sea lo que es, aunque sé que se resuelve de forma permanente.

Respuesta

«Wie» significa cómo y «era» significa qué . En general, puede traducirlos de esa manera, pero como notó, hay algunos casos especiales que aprende mejor si los cruza y los busca.

Traducir «cuál es su nombre» literalmente resultaría en «was ist dein Name». ¡Esta es realmente una oración / pregunta válida!

«Wie heißt du» puede ser un poco más común, pero «wie» tiene sentido aquí. Cómo algo «heißt», hace que el algo sea válido: si «A heißt B», A se llama B. Ahora también puedes preguntar qué A «heißt»: «was heißt A», que se traduce como ¿qué significa A .

Comentarios

  • Entonces » Du hei ß ¿Era? «?

Responder

– » ¿Cuándo usas » wie » y » ¿estaba » en alemán? » –

En general usamos esas palabras similares al inglés. Preguntamos wie cuándo queremos saber cómo algo y preguntamos was si queremos saber qué algo es.

Para algunas cosas abstractas, los dos lenguajes lo manejan de manera diferente si preguntas con wie / cómo o was / what y, a veces, «son iguales En muchos casos, ambos idiomas admiten frases para lo mismo con ambas palabras (a veces con un significado diferente sutil):

Woran denkst du? – Where is tu mente? (*)

Was denkst du? – ¿Qué piensas?

(*) Nota: Si preguntas ¿Qué tienes en mente , esto expresa, en mi humilde opinión, que algo pesa a alguien mientras que ¿Dónde está tu mente no?

En el caso de name el inglés es diferente al alemán, pero tenga en cuenta que en otros idiomas también puede haber diferentes formas de preguntar. En ruso preguntan con как (cómo) , en francés con comentario (cómo) o quel (cuál / qué) y en España e italiano Creo que es similar al francés.

B2T – En alemán solemos preguntar:

¿Wie heisst du?

Pero esos también son posibles (pero se usan menos):

Wie ist dein Name?

Welchen Namen hast du?

Wie lautet dein Name?

Y si lo preguntas Was ist dein Name? Creo que está absolutamente bien, porque tiene casi tantas visitas en Google como Wie ist dein Name? pero, sin embargo, nunca diría eso.

Resumido: en el caso de nombre es mucho más habitual tomar wie o welchen en lugar de era , pero en general (y esa fue su primera pregunta) no es posible dar una respuesta clara. Para cada cosa abstracta, la forma en que preguntas puede ser diferente y no hay una regla (y tampoco una regla empírica). Es algo que se desarrolla con el tiempo. Afortunadamente, a menudo es la misma palabra.

Respuesta

La diferencia entre los dos tienen que ver principalmente con el verbo que se está utilizando o con la acción que está teniendo lugar. Para preguntar por el nombre de alguien en alemán, en realidad estás preguntando «cómo» se llama o cómo se llama su nombre, no «cómo» es su nombre en inglés. Busca qué verbo se está usando o implícitamente para ayudar a determinar que es correcta.

Respuesta

El problema con

¿Wie ist dein Name?

es que la gente divertida podría simplemente responder:

Lang!

o algo, porque en sentido estricto la «Wie» pide propiedades de las cosas (entre otras). Por supuesto, se podría argumentar que el nombre del nombre de Frau Schmidt es «Schmidt», pero «¿Wie ist der Name deines Namens?» es, por supuesto, casi imposible.)

Por lo tanto, recomiendo, use «Was» o simplemente

Wie heißt du?

Respuesta

Wie ist dein El nombre se originó en el hábito alemán de dubbin g películas no alemanas y ha migrado a la televisión alemana. No lo use.

Comentarios

  • Fácilmente refutado a través de Google Ngram Viewer: libros. google.com/ngrams/… La frase es mucho más antigua que la televisión.
  • @chirlu Es cierto, existía antes, pero todavía suena a inglés para mí.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *