Esta es una palabra con la que siempre he tenido problemas. Puedo decir «Je suis plein d» espoir «para decir que tengo esperanzas, pero ¿cómo puedo Expreso idiomáticamente que algo con suerte sucederá. Frases como «avec un peu de chance» no me parecen muy idiomáticas ni precisas en su significado.
Comentarios
- peut etre es una posible traducción .
Answer
“ Avec un peu de chance ” es para mí más forma idiomática de traducir «con suerte».
Nunca vi « avec espoir » utilizado en realidad, y bueno, incluso si no parece que lo sea, « avec un peu de chance ”se usa a menudo y es perfectamente preciso.
Comentarios
- Avec espoir voir l ' exemple (un peu loufoque) au Cambridge .
Responder
Creo que @servabat tiene razón. Otra forma sería reformular la oración completa.
- On peut espérer que …
- En espérant que …
- J «ai bon espoir de …
- Il ya fort à parier que …
Comentarios
- En pourrait aussi ajouter « Dans l ' espoir de … » selon le contexte.
Responder
Soy francés y estoy de acuerdo con «espérons que» (esperemos que …). – Lo siento, no puedo comentar ni votar la respuesta de Papa Poule todavía porque no tengo suficiente reputación.
No hay una palabra para traducir «con suerte» literalmente y creo que debes evitar quedarte para encontrar uno, pero construya la oración de manera diferente (con «espérons que»)
Comentarios
- … y tenga en cuenta que " Esp é rons que " va seguido de subjuntivo
- Gracias por su amable mención ¡y especialmente por la amable advertencia sobre el subjuntivo! ' he dejado " ira " pero agregué " aille " a mi respuesta y un enlace que parece decir que no hay un acuerdo total sobre el " Esp é rons que + subjuntivo " problema. " Esp é rer + subjuntivo " en formas negativas y en forma de pregunta era / es bastante claro para mí, pero ' todavía no estoy absolutamente seguro de ello en su forma imperativa. Independientemente, gracias de nuevo y +1.
- ¡Oh, claro! ¡puedes usar subjuntivo o futuro! Yo diría que el subjonctivo es un poco más formal y funciona tanto para eventos presentes como futuros: en su ejemplo, " ira " se refiere claramente a un evento futuro, mientras que " aille " puede referirse tanto al presente como al futuro cercano.
Responder
Probablemente menos idiomático que las dos primeras buenas respuestas y sus comentarios, pero suelo utilizar la forma imperativa / sugerente “ Espérons que ”para expresar la noción de“ con esperanza ”/ (“ Esperemos que… ”):
“ Espérons que tout ira / aille bien ”
(Pero si estás solo hablando o pensando solo [y no tienes una lombriz solitaria] , Supongo que esta noción plural podría estar fuera de lugar y / o tomarse como un ejemplo del «nosotros real»).
Responder
A veces, algo tan simple como:
j «espère que, on espère que
Responder
Puede complementar la oración (sin «con suerte») con «croisons les doigts» o «espérons -le «/» Je l «espère», o «soyons optimiste». Por ejemplo, con
Con suerte, esta respuesta obtendrá algunos votos:
- Soyons optimistes, cette réponse recevra quelques votos,
- Cette réponse recevra quelques votes, je l «espère,
- J» espère que cette réponse recevra quelques votes,
- Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques vota.