En Japón, después de experimentar el gran terremoto del este de Japón, «Ganbatte», que contiene todo el sentido de «Anímate, aguanta, mantén la barbilla en alto, sé valiente, haz tu mejor esfuerzo ”se convirtió en la contraseña de todos en las calles. Con esta sola palabra, podemos retratar todo el significado de aliento. Creo que tal vez, la palabra china «加油 – Jia you» corresponde a «Ganbatte» en su sentido y función.

Vemos a personalidades y atletas japoneses famosos como el béisbol, el fútbol y los jugadores de golf que se dirigen a Ganbatte (o Ganbare) tanto a las víctimas del gran terremoto como a la audiencia en general que afortunadamente estaban intactos al desastre en cada diez minutos en los comerciales de televisión de estos días.

¿Cuál crees que es el equivalente en inglés a la palabra “Ganbatte” más cercana al sentimiento de “Ganbatte” que se puede expresar en una sola palabra o frase muy breve?

Comentarios

  • » Chin up » está bien de usar.
  • » Hearken! » es uno de los que lanzo poco a poco. Pero todos me miran con recelo y se mueven torpemente. Espero que adoptemos » Ganbatte » luego, ‘ lo intentaré.
  • » Ve a buscar ‘ em! » o » Sin dolor no hay ganancia » o » ¡Sigue así! » tienen significados similares. Tengo ‘ curiosidad por » Ganbatte «. ¿Qué significa literalmente? ¿Cuáles son otras palabras así?
  • Si todos fuéramos finlandeses, creo que sisu sería perfecto para esto. Tiene la ventaja adicional de ser un concepto con el que los finlandeses se identifican, al igual que los japoneses con 頑 張 っ て.
  • » Harken » significa escuchar y prestar atención. Nunca la he escuchado como una frase alentadora.

Respuesta

El equivalente estadounidense más cercano a 頑 張 っ て es probablemente «¡Cuelga ahí!» En inglés británico solía ser «Mantén el labio superior rígido», pero no sé qué tan actual es eso.

Comentarios

  • Nosotros Sin embargo, necesita una declaración análoga de una palabra, si es posible. » ¡Aguanta! » es agradable, pero parece ser Indiana Jones-ish. Pero sí, » Aguanta » es bueno
  • 頑 張 っ て también implica que el éxito depende de su esfuerzo, así que ‘ le estoy pidiendo que no se rinda incluso si la situación no tiene remedio.
  • Si dice » Labio superior rígido » para alguien en Gran Bretaña hoy, ‘ probablemente sabrán lo que quieres decir, pero creo que estás muy anticuado, tal vez incluso haciendo una broma. Tiene que ‘ ver bien el dolor, en lugar de esforzarse, así que no ‘ se adapta a todos los usos de ganbatte .
  • ‘ El labio superior rígido ‘ podría ser demasiado amplio aquí, ya que se refiere a cualquiera que no muestre emociones. Por ejemplo, permanecer frío en tiempos de gran emoción y felicidad también sería el ‘ rígido labio superior ‘ británico.

Respuesta

Conozco la palabra ganbatte por mi limitado estudio del japonés.

Supongo que nos dice algo sobre el espíritu japonés, y algo sobre el del mundo de habla inglesa, que no existe una palabra en inglés que cumpla con todo lo que significa ganbatte .

Está bien. Es común que las palabras no tengan traducción directa (¡hoy aprendí que muchos idiomas no distinguen un dolor de un dolor!)

Entonces, cuando quieras traducir la palabra ganbatte debes decidir qué parte de lo que significa es más importante y usar la que mejor se adapte a la situación:

  • «chin up» ( deja de estar triste)
  • «aprieta los dientes» (ten determinación)
  • «anímate»
  • «buena suerte»
  • » poner el mejor pie adelante «(determinación de nuevo)
  • «sigue haciendo un buen trabajo» / «sigue así»
  • «haz tu mejor esfuerzo»
  • «¡coraje!»
  • «no» te rindas «
  • » sé fuerte «
  • » hacia adelante y hacia arriba «(pero siento que esto se usa con más frecuencia con sarcasmo)

Una vez más, todos estos son un compromiso, por lo que, en los círculos donde los angloparlantes saben que sus compañeros hablan algo de japonés básico, ellos mismos utilizarán ganbatte kudasai .

Respuesta

Quizás esto no sea estrictamente inglés, pero aquí en Nueva Zelanda (particularmente Christchurch después del Terremoto del 22 de febrero ) la expresión maorí

kia kaha

se usa con frecuencia. Como dice el enlace, significa esencialmente «sé fuerte». De los pequeños japoneses que conozco, creo que esto es muy similar a «Ganbatte».

Comentarios

  • Si los neozelandeses necesitan usar una palabra maorí para esto, probablemente no haya ‘ t un equivalente exacto en inglés.
  • @Peter Shor: Eso ‘ no es necesariamente cierto. Por ejemplo, koha se usa a menudo cuando » donación » sería perfectamente adecuada. ‘ es un artefacto del multiculturalismo de Nueva Zelanda y no se debe a un insuficiencia del inglés.
  • @ Peter / Greg Hewgill. Una palabra local como «koha» puede convertirse en una palabra internacional dependiendo de su curso. En realidad, el «tsunami» que nos dejó en el suelo es de origen japonés. Hemos estado sufriendo innumerables terremotos y tsunamis desde que nuestros antepasados se establecieron en este país insular. A menudo veo estos días a adultos y escolares de varios grupos de donación en el mundo gritando «Ganbatte» a los japoneses que sufrieron el desastre en la televisión, sosteniendo carteles en los que «Ganbatte» está escrito en caracteres romanos. Siento que «Ganbatte» se está convirtiendo en una palabra predominante incluso en países extranjeros.
  • @PeterShor: no necesariamente. Los neozelandeses ‘ el uso de frases maoríes es una expresión de la cultura neozelandesa. Por ejemplo, también usamos ‘ Kia Ora! ‘ o ‘ Ka pai! ‘ para ‘ ¡Buen trabajo! ‘ ‘ ¡Amén! ‘ cuando hay muchas alternativas en inglés.
  • @PeterShor It ‘ s más sobre cultura que la falta de una palabra en inglés. Kia Kaha se usó como préstamo en inglés de Nueva Zelanda en varios sentidos incluso antes de los terremotos de Christchurch, ‘ s significa literalmente » Mantente fuerte » y eso también se usa aquí. El contexto cultural maorí enfatiza la importancia de la fuerza comunitaria más que individual (como hacen muchas culturas polinesias y asiáticas), por lo que puede ser más equivalente a が ん ば っ て que se usa a menudo para » Let ‘ s hacemos nuestro mejor esfuerzo «.

Respuesta

Estoy pensando en

¡Espera!

como en perseverar ( perseverar en sí mismo es demasiado formal).

Esto es lo más cercano que puedo pensar al jiāyóu (加油) del mandarín, que en este sentido significa «pisar el acelerador «.
加油 significa literalmente» añadir (加) «+» gasolina (油) «y tiene los siguientes significados:

  1. recargar,
  2. paso en el acelerador
  3. haga un esfuerzo adicional.

Comentarios

  • Sí. Creo que mandarín, «加油» está cerca de Ganbatte. Sin embargo, mientras que la interpretación literal de los caracteres de 加油 es, según tengo entendido, «Agrega más combustible» que significa animarte, Ganbatte «» 頑 張 っ て «contiene un significado compuesto de» prepárate «,» aguanta «,» haz que tu mejor ”y“ buena suerte ”. Tengo curiosidad por saber si existe una palabra en inglés que se pueda usar universalmente para alentar a las personas que son desafortunadas y desanimadas, así como a las que están felices, pero que intentan ser más felices.
  • @Yoichi Oishi, gracias para las precisiones. De hecho, extrañé todos estos significados. ‘ me temo que mi japonés es demasiado débil. Seguramente Robusto lo comprenderá mejor. Sin embargo, ‘ no estoy seguro de que el inglés tenga una sola palabra para todos estos significados.

Responder

Sigo pensando en la frase «no te preocupes, sé feliz», pero si tuviera que resumir ese sentido en una palabra, creo que «coraje» lo cubre. Quizás «ten fe «¿también?

Comentarios

  • @Clinton Judy. Creo que» tener coraje (fe) «puede funcionar como una alternativa a» Ganbatte «, pero «No te preocupes» no consuela ni anima a las personas que están en duelo al perder a su familia o casa. ¿Verdad?

Responder

¿No es exacto, pero «Nunca te rindas» podría ser un uso similar?

Comentarios

  • Mark. ‘ Nunca te rindas ‘ es mi equivalente en inglés.
  • Mark. ‘ Nunca te rindas ‘ es mi contraparte en inglés familiar.Sin embargo, ¿podemos usarlo para un niño que va a tomar el examen y no ha ‘ t reprobado todavía? Gabatte se puede usar tanto para quienes están sufriendo un desastre (mala suerte) como para quienes están desafiando la oportunidad (buena suerte).
  • @Yoichi Oishi, Sí, eso » ganbatte » es diferente. » ganbatte » para el niño que realiza el examen es » Esfuérzate » o » Haz tu mejor esfuerzo » o » Bien suerte » como dijiste.

Responder

El más cercano El análogo inglés que puedo ver es el concepto de «triunfar sobre la adversidad», que es un cliché común en inglés. Es utilizado por:

Respuesta

No es realmente apropiado para el escenario de desastre, pero para perseverando en una posición de desvalido:

» Saca todas las paradas » es una referencia a órganos (el instrumento musical), que significa utilizar toda tu energía y todas las estrategias que tienes a tu disposición para hacer el trabajo. Suele decirse (¿normalmente?) contexto de ser un perdedor o en contra de las probabilidades, como,

El equipo hizo todo lo posible para ganar ese juego.

El equipo de desarrollo necesita hacer todo lo posible para terminar antes de la fecha límite.

Y otro que tiene el mismo significado: » para dar un ciento diez por ciento de «. Sin embargo, su uso común lo ha elevado a un estado de cliché sonriente, así que recomiendo encontrar una mejor manera de decirlo.

El equipo deberá da 110% para ganar este.

Ambos tener un sentimiento competitivo. Se trata de tener éxito, no de perseverar.

Para el escenario de superar un desastre, solo diría persevere .

Comentarios

  • @Para todos los que responden: Solo para su información. JATA (Asociación de Agentes de Viajes de Japón) publicó hoy un anuncio de página completa en japonés e inglés en todos los principales periódicos de Japón y posiblemente en el extranjero bajo el título de «Declaración del presidente de JATA sobre la recuperación del gran terremoto del este de Japón». La versión en inglés dice «Comunicaremos activamente el proceso de recuperación de Japón tanto en el país como en el extranjero bajo el lema» Anímate Japón «. Sonríe con Travel «. No estoy seguro de si Anímate corresponde exactamente a «Gabatte», pero parece que obviamente eligieron «Anímate».
  • @Yoichi Oishi: Me alegro de que estés ahí en este momento de problemas para Japón, y les deseo lo mejor.頑 張 っ て く だ さ い! Sin embargo, tengo que decir que » Anímate » es lo menos apropiado que se me ocurre decir en inglés después de una crisis como esta. Imagínese decirle a los ciudadanos de Nueva Orleans que » se animen » después de que el huracán Katrina diezmara su ciudad. Además, » Smile up » es solo otra aproximación al japonés que suena bastante extraño y extraño para un hablante nativo de inglés. Siento hablar tan claramente sobre esto.申 し 訳 あ り ま s ん。
  • Lo siento, el último bit debería haber sido 申 し 訳 あ り ま せ ん 。Mis dedos no ‘ obtuvieron el » e » así que mi teclado en inglés mostró la penúltima sílaba como ロ ー マ 字。
  • @ Robusto-san. Gracias por tu aporte. La versión en inglés de la Declaración del presidente de JATA, que asegura la rápida recuperación y la seguridad de Japón después del gran terremoto, me pareció cruda y algo incómoda incluso para mí. Creo que no fue redactado en inglés, sino simplemente traducido por un traductor inexperto del texto japonés. Puedo entender fácilmente la vergüenza que siente un ciudadano de Nueva Orleans si me dicen » que se animen » después de que el huracán Katrina destruyera su casa. Me gustaría poder mostrarles a todos los que respondieron el texto completo de la versión en inglés del anuncio para su evaluación y corrección como declaración en inglés.

Respuesta

Bueno, no estoy seguro del equivalente en inglés de la expresión japonesa «Ganbatte» o del chino «JiaYou» pero en español decimos «Animo» y mientras veo muchos dramas coreanos, puedo decir que frecuentemente dicen algo que suena como la palabra inglesa «Fighting»

Responder

Las formas de ganbaru tienen múltiples significados que deben interpretarse a la luz del contexto y el momento. Ganbaru expresa apoyo positivo para alguien que enfrenta una dificultad como una prueba, una carrera, una cirugía, una entrevista, un viaje de negocios, etc., pero también puede expresar aliento después de un desastre como sugiere la pregunta original.

Cuando se usa antes de un desafío, Ganbatte ne puede significar «Haz tu mejor esfuerzo», «Lo harás genial», «Puedes hacerlo». Se usa durante un desafío, se usa para fomentar el apoyo continuo, como en «Sigue así», «No te rindas», o se canta Ganbare, ganbare como en «¡Vamos, vamos!» «Después de un éxito, Yoku ganbatta ne podría traducirse como» ¡Lo hiciste muy bien! «O» ¡Bien hecho! «

Después de un fracaso personal o un desastre trágico como el terremoto y tsunami, ganbatte también se puede usar para consolar, como «Puedes superar esto», «Nunca te rindas», «Sé fuerte» o fuerza de grupo como Bosuton-de ganbatteimasu (similar a «Boston Strong»).

Comentarios

  • Bien dicho. I ‘ ve n ‘ ganbatte ‘ traducido como ‘ lucha ‘, que supuestamente era una traducción literal. » ¡Pelea! » encajaría en algunos de los mismos propósitos (especialmente, animar a tu equipo deportivo), pero no en todos. Hay ‘ un montón de buenas sugerencias aquí que funcionan en algunas situaciones, pero no ‘ creo que tenemos una sola palabra / frase que usaríamos de todas las formas en que se usa ‘ ganbatte ‘.
  • » Ganbatte » doesn ‘ t literalmente significa » pelea «. Pero tanto japoneses como coreanos adoptaron » fight » (faito) o » peleando » (hwaiting) del inglés en algún tipo de traducción incorrecta para usar exactamente como el japonés » ganbatte » y chino » jiayou «.

Respuesta

Ganbatte “頑 張 っ て” contiene 2 caracteres tomados del chino, lo cual es muy parecido a 顽固 地 主张, literalmente una proclamación tenaz. Transmite la idea de continuar hasta lograr el objetivo originalmente declarado.

Comentarios

  • » La idea de continuar hasta lograr el objetivo originalmente declarado » Tenemos expresiones en inglés para esto: » Te pierdes el 100% de las tomas usted no ‘ t toma » y » Si al principio no lo hace ‘ para tener éxito ,: Intentar, intentar, intentar de nuevo. »

Responder

Considere ¡Prepárese! .

prepárate : anímate; sé valiente: ¡prepárate! Las cosas podrían ir peor.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *