Hace un tiempo tuve una conversación con un colega mío, y estamos hablando de un solicitante que solicitó un puesto que no tiene conocimiento previo, sin experiencia en dicho campo y completamente inconsciente de en lo que se está metiendo.

Ni siquiera había hecho ninguna investigación de antemano y, por lo tanto, no entendía ni el nombre del puesto. Dije que estaba «en blanco» con mi colega y continuamos nuestra discusión: ninguno de nosotros notó que había usado el modismo / frase equivocada.

Más tarde esta noche, sentí que algo andaba mal y recordé el frase que usé incorrectamente, así que traté de pensar en esa frase específica que quería decir pero no lo hice correctamente. Se supone que significa algo como «ir a un tiroteo con las manos vacías» o «hacer un examen sin estudiar».

Google no parece ayudar, y no conozco a ningún angloparlante nativo en la vida real. .

Publiqué esto en reddit y obtuve algunas respuestas muy cercanas como «Saltar al fondo» o «Ir a ciegas», que se acercan a lo que quería decir porque se supone que suena como va a comprometerse imprudentemente en algo mientras ignora las cosas que está a punto de encontrar, o algo así.

Pero todavía no suena bien; ¿pueden ayudarme a encontrar la frase que estoy buscando?

Comentarios

  • Creo que " saltar al fondo " y " ir a ciegas " son válidos, ambos connotan una falta de conciencia de lo que enfrenta el protagonista y, por extensión, implican cierta imprudencia. De estos, el primero aborda la posible imprudencia con mayor claridad, con sus implicaciones de ahogamiento. ¿Puede explicar por qué ninguna de estas respuestas es suficiente?
  • Esto podría ser útil, english.stackexchange.com/questions/38103/…
  • La próxima vez, ¿podría omitir todo antes de "… algo como ' ir a un tiroteo con las manos vacías ' o ' tomar un examen sin estudiar… " y empezar con algo útil, ¿por favor?
  • Además, cuando ' Saltando al fondo ' o ' Ir a ciegas ' están cerca; cuando lo que querías decir sonaba como comprometerte imprudentemente en algo mientras ignoras lo que ' estás a punto de (cualquier sentido o lo que sea) … pero todavía no ' t suena bien, ¿cómo suena?

Responder

Algunos posibles modismos que me vienen a la mente son:

«Apresurándose donde los ángeles temen pisar» (línea de Alexander Pope, dejando implícito que el apresuramiento lo hace un tonto). Esto parece mejor que «saltar al fondo», que habla más de coraje que de bravuconería sin idea. https://en.wikipedia.org/wiki/Fools_rush_in_where_angels_fear_to_tread

«Como un toro en una tienda de porcelana», lo que implica un total e inexcusable falta de conciencia.

«Con agallas y sin cerebro», similar al primero. Esto sería una obra de teatro con el modismo «Todo músculo y sin cerebro», cita de JFK (al que «no puedo encontrar un enlace, lo siento).

Comentarios

  • Además, " saltar de cabeza primero ". Similar a saltar en el fondo. Ambos se usan para significar uno de 2 cosas: " piensa antes de saltar " O " simplemente hazlo " (sin la connotación negativa de que no ' no lo pensó bien)

Respuesta

Un modismo que funcionaría bien en este contexto es fuera a almorzar . Sus dos significados figurativos juntos harían una descripción bastante buena de su candidato. De Dictionary.com:

No estoy en contacto con el mundo real, loco; también, desatento.

Por lo que describe, su solicitante debe haber estado fuera de contacto con la realidad para postularse y completamente ajeno a los requisitos del trabajo.El hecho de que el modismo se derive del significado literal de que las personas están fuera de la oficina en lugar de prestar atención a los negocios hace que funcione especialmente bien para un solicitante de empleo despistado.

Si una sola palabra funcionaría para usted, mejor que una frase, creo que tanto ajeno y despistado también serían opciones razonables en su ejemplo.

Respuesta

  1. El solicitante era " fuera de su profundidad ".

Como alguien cuyos pies no pueden tocar el fondo de una piscina y están fracasando.

" Este trabajo está fuera de su alcance. " Carece de conocimientos y calificaciones.

  1. El solicitante estaba " sobre su cabeza ". Otra frase de agua que significa que ni siquiera podía pisar el agua en la entrevista y se estaba ahogando en la ignorancia.

  2. ¿Podría ser que " a quemarropa " era similar a " disparar blancos ", sin munición real en su arma?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *