En mi idioma (árabe), decimos cosas que se pueden traducir a:

  • Sr. X, Dios tenga piedad de él, fue ..

  • Señor X, Dios lo puso en el cielo, fue. . . .

  • Señor X, que Dios lo perdone, sí. . . .

¿Cómo se habla de una persona recientemente fallecida en inglés en términos similares?

Comentarios

  • Otra versión del árabe argelino que usamos es: ‘ Señor X, que Dios ‘ Tengo piedad de él, ¿verdad? ‘ ‘ الله يرحمو ‘
  • @whitelettersandblankspaces, ‘ s solo » descansa en paz »
  • Fuera de tema, pero إن شاءالله se romaniza típicamente como Insha ‘ Allah o Inshallah.
  • No es una respuesta a esta pregunta, pero en hebreo, la frase común es » zichrono l ‘ vracha «, que significa » que su memoria sea una bendición «.

Responder

La frase que eres lo que busca es «que en paz descanse». «Robin Williams, que descanse en paz, fue …»

La frase «Dios lo puso en el cielo» sonaría encantadoramente exótica. Es probable que la persona con la que estás hablando nunca lo haya escuchado antes, y tu sentimiento sonaría aún más conmovedor y sincero por no estar familiarizado.

«Dios perdónalo» implica que piensas que hizo algo terrible, terrible equivocado. La clara implicación (para un hablante nativo de inglés) es «que Dios lo perdone porque yo no lo» «.

Comentarios

  • Otro común es «Dios descanse su alma» (que se usa principalmente en Irlanda, ¿quizás?).
  • » descanse en paz es mucho más común que » que descanse en paz » .
  • @Joe, tengo que no estar de acuerdo con eso. Yo ‘ he escuchado «que descanse en paz» en este contexto muchas, muchas veces, pero nunca simplemente «descanse en paz». ‘ hemos escuchado «bendiga su alma» sin un tema abierto, pero eso no ‘ necesariamente se refiere a personas muertas: «Mi abuela, bendiga su alma, es / era la persona más amable que ‘ he conocido ”funciona igualmente bien en tiempo presente y pasado.
  • @Joe Ese era exactamente el contexto Quiero decir. Nunca escuché a nadie usar «descanse en paz» sin «may (s) he» usado como interrup ción a una oración. Estoy seguro de que ocurre, pero no recuerdo haberlo escuchado nunca: solo escuché, «¿Sabías que Gordon Cooper, que descanse en paz, creía en los ovnis?».
  • » Que Dios tenga piedad de su alma » …

Respuesta

Las respuestas anteriores son muy buenas, pero también puede ser respetuoso al hablar de una persona fallecida recientemente refiriéndose a ella simplemente como:

«El difunto Sr. Smith …»

Esta es una forma formal (y por lo tanto, respetuosa) indicación de que el Sr. Smith falleció recientemente y también evita cualquier referencia a la religión, en caso de que otros puedan sentirse ofendidos o incómodos.

Comentarios

  • Primero, gracias por la palabra ‘ tardía ‘ +1. Quiero señalar además que incluso las personas no religiosas pueden mencionar a Dios en sus frases emocionales adquiridas de la cultura y la sociedad. Conozco personalmente a un ateo que dijo una vez » الله يرحمو «.
  • @whitelettersandblankspaces: seguro que lo hacen a veces, en inglés es ‘ bastante común ya que tenemos tantos coloquialismos inventados por cristianos. Pero como ateo, por lo general trato de evitar traer a Dios en un discurso sincero ya que no sería auténtico incluso si fuera ‘ un inglés idiomático perfectamente normal. A menos que Dios sea de lo que ‘ estoy hablando, por supuesto, ¡como en este comentario! Y trato de evitar traer a Dios en un discurso insincero , como bromas, alrededor de personas que (razonablemente) se sentirían ofendidas por mi irreverencia. No ‘ siempre tenga éxito, por supuesto.
  • Como ateo, ‘ me siento bastante cómodo diciendo » que su alma descanse en paz » o » que Dios descanse su alma » en inglés. De manera similar, en árabe, suelo utilizar » الله يرحمو » (que Dios tenga misericordia de él).La única excepción es cuando ‘ me dirijo a una persona que es atea. Personalmente, no ‘ t me gusta mencionar mi » religiono-policy » en tiempos tan sensibles. Si la otra persona se siente mejor cuando menciono a Dios (si ‘ son religiosos, seguramente lo harán), entonces no veo ninguna razón por la que yo no ‘ t.
  • @DavidRicherby Anecdotal, pero en mi experiencia, » tardío » se puede utilizar para referirse a alguien durante bastante tiempo después de su muerte.
  • Hay ‘ generalmente menos necesidad de cortesía cuando alguien ha muerto hace mucho tiempo. Ni » Julius Ceasar » ni » Julias Ceasar, que Dios descanse su alma » es probable que se utilicen (excepto irónicamente)

Responder

Si desea conservar el uso de la palabra «Dios», puede utilizar lo siguiente:

«Sr. Smith, que Dios descanse, … «

Responder

La pregunta se titula» Forma educada de hablar de una persona muerta recientemente «. Ciertamente, en inglés británico, es mejor evitar las referencias a la religión a menos que sea en un contexto específicamente religioso.

Sería habitual decir «el difunto Sr. X» o «el recientemente fallecido Sr. X».

Comentarios

  • » Estimado difunto » es otra variante más cariñosa de esta forma, p. ej. » Nuestro querido John F. Kennedy »
  • @ user568458 Eso se entiende bien, pero no es común, en Gran Bretaña y sonaría un poco incómodo en una comunidad mayoritariamente secular.

Respuesta

En inglés, los siguientes son de uso razonablemente común.

  • The Late …
  • The late lamentable …
  • Lo extrañaremos
  • El tristemente extrañado …
  • El dolorosamente extrañado …
  • Descanse en paz, …
  • Que descanse en paz
  • Que su alma descanse en paz
  • Que Dios descanse su alma en paz
  • Que Dios descanse su alma
  • Que Dios lo descanse
  • Que Dios lo descanse y lo mantenga como suyo
  • Dios Que lo descanse y lo guarde

El El significado es claro, extrañarás al difunto y le desearás paz, descanso y estar con Dios.

Responder

Una forma común de referirse respetuosamente a una persona fallecida on es de bendita memoria

Usado respetuosamente en referencia a una persona muerta:

«una amable dama de bendita memoria» (de aquí )

o

«Sr. Herrero de bendita memoria «

Incluso tiene su propio acrónimo OBM – generalmente se usa por escrito.

«Mr. Smith OBM».

Respuesta

Mi preferencia es referirme a una persona fallecida como si todavía fuera una persona, solo en tiempo pasado. Por ejemplo, mi abuela una mujer maravillosa, pero tuvo muchos desafíos en su vida. Es el estilo de referencia de mantener vivo el recuerdo.

Creo que agregar cualquier cosa que implique «descansar» en «paz» muestra un fuerte sesgo religioso . (Siendo cristiano, esto no me ofende, pero podría desanimar a otros, especialmente si han comenzado a cuestionar sus creencias como parte del proceso de duelo) Si debo incluir una frase al referirme a un persona fallecida, probablemente tendría que elegir «el tardío».

Responder

En general, las naciones seculares no usan las frases «Dios» fuera de situaciones formales o ceremoniales. Si usted no conocía personalmente al recientemente fallecido, simplemente llámelo «tarde» más tiempo pasado: «El difunto Joan Rivers / Robin Williams era …..». Si está escribiendo algo, el tiempo pasado simple sin honoríficos es estándar. Consulte Wikipedia para ver muchos, muchos ejemplos.

Incluso Inglaterra, con su sólida historia cristiana, hace su pronunciamiento oficial más importante sin hacer referencia a ninguna religión: «El Rey ha muerto. Viva el Rey».

La larga lista de Ben estaría bien en un discurso, más comúnmente en el funeral de la persona. Muchos de esos términos sonarían bastante pomposos en otros lugares.

Me gusta «Sr. X, Dios lo puso en el cielo, fue …», tiene una agradable sensación de tierra lejana.

«Señor X, que Dios tenga misericordia de él», se acerca demasiado a «Que Dios tenga piedad de su alma», una frase que hay que EVITAR a toda costa.A menudo lo pronunciaba el sacerdote o el juez justo antes de la ejecución de la persona condenada, y la segunda parte tácita era «porque no».

Responder

Hay una diferencia de phrasal verb que quizás quieras tener en cuenta

X, quien falleció / haber fallecido …

significa que la persona está muerta.

Si dices que el Sr. X se desmayó, le dirás a la persona que perdió el conocimiento. , o estaría comentando sobre oportunidades comerciales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *