En los EE. UU., «gringo» generalmente se entiende como una referencia despectiva a un extranjero (consulte el Definición de Merriam-Webster ). ¿Qué significa exactamente gringo en español? ¿Es neutral o tiene connotaciones despectivas? ¿Cuándo se considera ofensivo? ¿Qué variaciones regionales hay en el uso de la palabra? ¿Cuál es su origen?

Comentarios

  • Como anécdota que solo aborda parcialmente la pregunta. : un amigo ecuatoriano me llamó una vez gringo y yo objeté que soy inglés. La siguiente vez que me vio, se disculpó porque ‘ había investigado un poco y llegó a la conclusión de que era un peyorativo para los estadounidenses; anteriormente lo había considerado un término neutral para todos anglosajones .
  • Siempre he entendido que gringo es un comentario despectivo dirigido a los blancos de EE. UU. (que no ‘ no hablo español, por supuesto).

Responde

inglés con Citas originales en español

(Respuesta con citas traducidas a continuación)

El evidencia abrumadora es que gringo se originó en España en el 1700 o antes del griego , griego, en el sentido de lenguaje ininteligible. Se aplicó primero al lenguaje, pero poco después también a quienes lo hablaban. A medida que la palabra se extendió por las Américas de habla hispana, mantuvo este significado general, pero también adquirió significados más especializados según las circunstancias locales; por lo tanto, «EE. UU. nacional «en México y otros países; persona rubia de piel pálida en Bolivia y Perú, etc. (ver gringo en Real Academia Española , que omite flagrantemente México de la lista de países que usan gringo como nacional de EE. UU.). Para un relato detallado de la historia de la palabra ver Rodrigo Martínez Baracs, “Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de México , no. 62-63, Ciudad de México, 2001, pág. 98-103 (en adelante Origen ):

El primer uso registrado de gringo es de 1765, en Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, publicado en 1786-96, pero terminado en 1765, citado en Origen , p. 99 (ortografía original y mi negrita entre comillas):

Gringos , llaman en Málaga a los extrajeros que tienen especie de acento que los privados de una locución fácil y natural castellana; y en Madrid dan el mismo y por la misma causa, con particularidad a los irlandeses.

La siguiente aparición en Google Books es de 1798, en Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , donde parece referirse a extranjeros con escaso dominio de la sintaxis del español:

Solemos decir: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; y solo los gringos dirán: allí tres hombres que vienen me persiguen .

La derivación de griego fue defendida por Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , pág. 99):

Gringo , 1765-1783. Se aplicó primeramente a la lengua y luego al que la hablaba. Es alteración de griego en el sentido de «lengua incomprensible», 1615. Valor que en España se dio por antonomasia al nombre de la lengua de Grecia, como resultado indirecto de la costumbre de mencionarla junto con el latín, y de la doctrina observada por la Iglesia de que el griego no era necesario para la erudición católica.

Griego habría cambiado a gringo en dos pasos, según Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1954 ( Origen , p.100):

La alteración fonética constó de dos tiempos: 1ʃ griego-grigo, reducción normal y corriente en castellano […] 2ʃ grigo-gringo, tránsito que no puede admitirse como fonético […] pero tiene carácter imitativo del sonido de n velar, imposible en muchos casos para el español, pero frecuente y característico ce ciertos idiomas extranjeros como el inglés (la terminación –ing y voces muy repetidas como drink pudieron desempeñar un papel en este caso) […] otras palabras castellanas del mismo tipo, como ringo-ringo, «extravagancia», pudieran ayudar.

The Greek connection was taken as true in the 1800s, for instance in this 1805 Nuevo diccionario francés-español by D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; entries hebreu and parler):

Hebreu. s.m. Hebreo: la lengua hebrea = (fig. y fam.) Gringo, griego : aplica-se á lo que se dice ó escribe sin entenderse.

Parler […] Dícese parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : hablar en griego , en guirigav , en gringo.

Also in this Novisimo Diccionario de la Lengua Castellana con la Correspondencia Catalana, Barcelona, 1867:

GRINGO. m. fam. Lenguaje que no se entiende. [Correspondencia catalana] Grech, gringo.

But already in those days there were folk etymologies around. For instance B. Vinuña MacKenna in História de Valparaiso, Valparaiso, 1869, records the “ingenious theory” popular in Valparaiso among “both gringos and natives” that gringo comes from a verse in a Scottish song, “green grow the rushes, O”. He explains however that:

[l]a palabra gringo, que ha dado lugar a tantas falsas interpretaciones, como la de Valparaiso, se deriva sencillamente de un proverbio español, o mas bien, de la degeneración de una palabra de éste. Hablar en griego, decían los antiguos españoles por aquello que no entendiam, i después vulgarmente corria lo mismo, hablar en gringo. De esto vino que cuando en América comenzaron a ver por la primera vez ingleses, i a no entender su lengua, deciam que hablaban en gringo, i de aquí es todavía que el vulgo llama gringos, en Chile como en Venezuela, en Buenos Aires como en Méjico, a todos los estranjeros, aunque sean nacidos en Leipsig o en Copenhague.

As the word spread throughout the Americas, it sometimes took on more specialised meanings, as explained by Joan Corominas Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana, Madrid, 1954 (Origen, p. 99):

mientras que en toda América se generalizó la aplicación a las personas que hablaban un lenguaje incomprensible, aunque fuese romance (con la excepción del catalán y el gallego-portugués), en algunas partes hay especialización a ciertas naciones, especialmente conocidas allí: en la Argentina es frecuente aplicarlo a los italianos, en Méjico sólo designa a los norte-americanos, etc.

That Portuguese-speakers were spared the epithet is also confirmed in 1889 by D. Daniel Granada, Vocabulario Rioplatense Razonado:

GRINGO, ga, adj. – Término vulgar con que se moteja al extranjero cuya habla difiere totalmente de la castellana, como el inglés, el alemán, el francés, el italiano. Así no dicen nunca al español, al hispano-americano, al brasileño, ni al portugués. Por lo regular usase sustantivado.

[Quote omitted]

«Gringo, m. Griego, en la fr. fig. y fam. hablar en gringo, hacerlo en lenguaje ininteligible.» (La Acad. )

Brazilians appear not to have returned the kindness when they imported the word in the 1800s, and it looks as though they initially used it especially for Argentines, but now it applies to any foreigner. See Origem de gringo in Portuguese Language SE. In Portugal the word is known as a Mexican word for U.S. nationals, but is not really used.


English Only (Quotes Translated)

The overwhelming evidence is that gringo originated in Spain in the 1700s or earlier from griego, ‘Greek’, in the sense of unintelligible language. It applied first to language, but soon after also to those who spoke it.A medida que la palabra se extendió por las Américas de habla hispana, mantuvo este significado general, pero también adquirió significados más especializados según las circunstancias locales; por lo tanto, «EE. UU. nacional «en México y otros países; persona rubia de piel pálida en Bolivia y Perú, etc. (ver gringo en Real Academia Española , que omite flagrantemente México de la lista de países que usan gringo como nacional de EE. UU.). Para una descripción detallada de la historia de la palabra ver Rodrigo Martínez Baracs, “Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de México , no. 62-63, Ciudad de México, 2001, pág. 98-103 (en adelante Origen ):

El primer uso registrado de gringo es de 1765, en Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, publicado en 1786-96, pero terminado en 1765, citado en Origen , p. 99 (mi negrita y mi traducción del español entre comillas):

Gringos , así los malagueños llaman a los extranjeros que tienen cierto acento que les impide hablar español con fluidez y naturalidad; y en Madrid se le da el mismo nombre por la misma razón a los irlandeses.

La siguiente aparición en Google Books es de 1798, en Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , donde parece referirse a extranjeros con poco dominio de la sintaxis española:

Decimos: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; y solo los gringos dirán: allí tres hombres que vienen me persiguen .

La derivación del griego fue defendida por Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , pág. 99):

Gringo , 1765-1783. Se dijo primero del idioma e inmediatamente de quienes lo hablaban. Es una modificación de “griego” [Greek] en el sentido de “lengua incomprensible”, 1615, que se originó en España por antonomasia del nombre de la lengua griega, como resultado indirecto de la costumbre de mencionarlo junto con el latín. y de la doctrina de la Iglesia de que el griego era innecesario para la erudición católica.

Griego habría cambiado a gringo en dos pasos, según Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1954 ( Origen , p. 100):

El cambio fonético ocurrió en dos pasos: 1ʃ griego-grigo, reducción común en español […] 2ʃ grigo-gringo, cambio que no puede ser fonético […] pero imita el sonido velar n, imposible para un español en muchos casos, pero común en ciertas lenguas extranjeras como el inglés (la terminación –ing y palabras frecuentes como drink pueden haber influido en este caso) […] otras palabras españolas del mismo tipo pe, como ringo-ringo, extravagancia, puede haber ayudado.

La conexión griega se tomó como verdadera en el siglo XIX, por ejemplo en este 1805 Nuevo diccionario francés-español de D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; entradas hebreu y parler ):

hebreo. sm Hebreo: el idioma hebraico = ( fig. e infrm. ) Gringo , griego: se dice de lo que se dice o se escribe que no se puede entender.

Parler […] Se dice parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : habla en griego, en «guirigav», en Gringo .

También en este Novisimo Diccionario de la Lengua Castellana con la Correspondencia Catalana, Barcelona, 1867:

Gringo . metro. infrm. Lenguaje incomprensible. [Catalán] Grech, Gringo .

Pero ya en esos días existían etimologías populares. Por ejemplo, B. Vinuña MacKenna en História de Valparaíso , Valparaíso, 1869 , registra la “teoría ingeniosa” popular en Valparaíso entre “tanto gringos como nativos ”Que gringo proviene de un verso de una canción escocesa,“ verde crecen los juncos, O ”.Sin embargo, explica que:

la Palabra gringo , que se ha prestado a tantas interpretaciones falsas, al igual que Valparaíso tiene, deriva simplemente de un dicho español, o más propiamente, de la degeneración de una palabra en él. Hablar en griego [hablar en griego] es lo que los antiguos españoles decían de lo que no entendían, y luego solían decir hablar en gringo [hablar en Gringo]. Entonces, cuando la gente en América comenzó a ver a ingleses por primera vez y no entendía su idioma, decían que hablaban en gringo , y así es que la gente, en Chile como en Venezuela, en Buenos Aires como en México, llame a todos los extranjeros gringos ya sean de Leipzig o de Copenhague.

A medida que se corrió la voz por las Américas , a veces adquiría significados más especializados, como explica Joan Corominas Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1954 ( Origen , p. 99):

mientras que en toda América se generalizó a todo aquel que hablara una lengua incomprensible, aunque fuera una lengua romance (excepto el catalán y el gallego-portugués), en en algunas regiones se aplicó especialmente a ciertas naciones que allí eran especialmente conocidas: en Argentina es común llamarlo a los italianos; en México se refiere únicamente a ciudadanos de EE. UU., etc.

Que los hablantes de portugués se salvaron del epíteto también lo confirma en 1889 D. Daniel Granada, Vocabulario Rioplatense Razonado :

GRINGO, ga , adj. ―Palabra burlona para un extranjero cuyo idioma es completamente diferente al español, como inglés, alemán, francés o italiano. Entonces no se usa para hispanoamericanos, brasileños o portugueses. Suele utilizarse como sustantivo.

[Cita omitida]

“Gringo, m. Griego, en la fig. e infrm. frase hablar en gringo [hablar en gringo] para hablar en un idioma incomprensible, ”(La Acad.)

Parece que los brasileños no han devuelto el bondad cuando importaron la palabra en el siglo XIX, y parece que inicialmente la usaron especialmente para los argentinos, pero ahora se aplica a cualquier extranjero. Ver Origem de gringo en portugués SE . En Portugal, la palabra se conoce como una palabra mexicana para los ciudadanos estadounidenses, pero en realidad no se usa.

Comentarios

  • Que respuesta tan completa!

Responder

En Argentina, la palabra gringo se usaba bastante en el pasado (no tanto hoy, diría yo), especialmente en el interior, pero con cierta ambigüedad. Generalmente apuntaba a personas con aspecto «extranjero» (no de España o nativa), presuntamente anglosajona, especialmente inglesa, cabello rubio y piel rosa pálida, etc. Pero también se aplicó a veces a algunos inmigrantes italianos. No es peyorativo, en mi experiencia. Incluso a veces se aplicó, afectuosamente, a la gente local que tenía algunos rastros de esa apariencia, incluso si eran completamente criollos ; de manera similar a como la palabra negro se usaba para los miembros de la familia de piel ligeramente oscura (I yo recuerdo algunos tíos y primos …)

Comentarios

  • Estoy de acuerdo con el uso argentino. Gringo solía ser un término bastante neutro (o incluso afectivo), no peyorativo, para referirse principalmente a los inmigrantes italianos o sus descendientes (al menos durante la mayor parte del siglo XX). » Gringo » también solía ser un apodo muy común. Hoy en día, mi percepción es que » gringo » se usa casi exclusivamente para referirse a estadounidense (como en el resto de América Latina) y tiende a ser levemente despectivo.
  • El uso es idéntico en Chile , pero es una palabra muy común.

Respuesta

Mientras buscaba el origen de la palabra gringo, encontré una referencia a El Matadero, un cuento escrito por Esteban Echevarría hacia 1838. En ese momento, la palabra gringo ya se conocía:

Salió el gringo, como pudo, después a la orilla, más con la apariencia de un demonio tostado por las llamas del infierno que un hombre blanco pelirrubio.

Puede encontrar el texto completo aquí para aquellos interesados en leerlo.

Wikipedia en su artículo gringo menciona que la palabra se conocía desde el 18 siglo:

Todas estas etimologías populares sitúan el origen de la palabra gringo en el siglo XIX.Esto es un problema porque la palabra ha sido documentada desde el siglo XVIII, incluido el Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y sus correspondientes en las 3 lenguas francesa de 1786, latina e italiana de Esteban de Terreros y Pando, y literatura sudamericana . En El matadero de Esteban Echeverría (1840) y en Martín Fierro de José Hernández (1872, 1879), la palabra gringo se refiere a personas de Inglaterra

En cuanto al significado, coincidiría en que en América Latina se usa para referirse a cualquier persona de piel blanca, rubia cabello, ojos verdes o azules y una pronunciación «peculiar» del idioma español, independientemente de su nacionalidad.

En la escuela secundaria, me enseñaron que durante la guerra de Vietnam, los vietnamitas usaban la palabra gringo para decirles a los soldados estadounidenses, cuyos uniformes eran de color verde oliva , para ir a casa; de ahí la palabra gringo: green-go (ir a casa, presumiblemente). Dudo que esto sea cierto, pero pensé en mencionarlo. 🙂


Acabo de ver la respuesta de César . Curiosamente, a César le dijeron algo así como lo contrario de lo que me dijeron a mí; es decir, que la palabra Green-go fue utilizada por las tropas estadounidenses para animar a sus soldados a avanzar.

Comentarios

  • Eso ‘ es lo que también escuché sobre la palabra gringo: Green gooooo!
  • Pero aún así, dudo de la veracidad de ese hecho
  • Green-Go es un mito tonto, que se refuta fácilmente, porque la palabra ‘ gringo ‘ fue documentado mucho antes de que las tropas estadounidenses vistieran de verde (que fue el primero en la Segunda Guerra Mundial).
  • El » green go » El mito también se cuenta sobre las guerras entre México y Estados Unidos e incluso en Brasil en portugués hay ‘ es un mito de origen paralelo de la palabra. Para tener alguna credibilidad, necesitaría como mínimo encontrar construcciones similares en pidgin en español / portugués / amerindio + inglés. Es ‘ tonterías, pero ‘ es un meme poderoso que seguramente nunca morirá.
  • I ‘ agrego lo que considero la mejor teoría para la palabra orígenes: Hace mucho tiempo en España la gente solía decir » Eso est á en griego » literalmente » Eso ‘ s en griego «, de la misma manera que hoy hablamos de chino. Entonces los » Grigos » eran cualquier persona extranjera que hablaba otro idioma y no había comprensión mutua. Entonces, la palabra evolucionó y » grigo » agregó un » n » y eso ‘ es. Portugués y español tienen la palabra pero solo portugués tiene exactamente el significado original. Extranjero.

Responder

En Perú llamamos gringo a todas las personas (extranjeros y locales) con cabello rubio, piel blanca, ojos azules, etc. Me dijeron (no estoy seguro si esto es un hecho real) que la palabra en sí proviene de la frase Green go! utilizado por los estadounidenses en la guerra para ordenar a sus tropas que avancen.

Pero yo diría que cuando usamos gringo nos referimos, principalmente, a los estadounidenses (EE. UU. ).

Comentarios

  • » Green go » se descarta fácilmente como un mito, ya que la palabra » gringo » se usaba mucho antes de que los estadounidenses usaran uniformes militares verdes (que fue hecho en la Segunda Guerra Mundial).

Respuesta

Investigué el origen de la palabra «gringo» cuando estaba en escuela de posgrado después de que uno de mis profesores ofreciera el tonto mito del «green-go» como explicación ción. El término claramente se ha utilizado durante siglos para describir a las personas no españolas. La teoría más aceptada entre los etimólogos era que la palabra se derivaba de «griego», la palabra española para griego. Según la teoría, la preponderancia de los marineros griegos en el Mediterráneo hizo que los griegos fueran los extranjeros más habituales que estuvieron presentes en España a finales de la Edad Media y principios del Renacimiento. Con el tiempo, la palabra llegó a aplicarse a todas las personas de origen no español y se corrompió de «griego» a «gringo». Dado que los visitantes ingleses y holandeses se hicieron más comunes que los griegos en los siglos posteriores, el término se había asociado más con los europeos del norte cuando los españoles colonizaron las Américas y trajeron el término con ellos.

Comentarios

  • que historia tan interesante
  • @rupps Gringo de hecho parece como de griego ; no por una » bastante dudosa preponderancia de marineros griegos en el Mediterráneo «, sino por la frase hablar en griego , ‘ hablan de forma no inteligible ‘ (como en ‘ it ‘ s griego para mí ‘). Consulta mi respuesta para obtener más detalles.

Respuesta

Estoy bastante seguro de que se refiere a algo como un caucásico y estadounidense ingenuo, o cualquier estadounidense caucásico en general. Mi lengua materna es el español, y estoy 99% seguro de que eso es lo que la gente quiere decir cuando lo dice.

Responder

La etimología no es muy clara, pero en general se acepta que se origina en México o América Central. El significado varía y puede significar:

  • en Centroamérica significa principalmente un estadounidense;
  • en la mayor parte de Hispanoamérica significa extranjero de origen anglosajón;
  • en algunos países significa blanco caucásico, especialmente rubio;

La definición de Merriam-Webster es incorrecta, ya que la palabra gringo es no utilizado en España. Un término análogo utilizado en España sería guiri , que significa turista extranjero, espe cialmente del norte de Europa.

Comentarios

  • Creo que los diccionarios no dicen que gringo se usa en España y también que el origen no está en las Américas. Dicen que se originó en España hace un par de cientos de años, se extendió a América y desde entonces ha dejado de usarse en España. Esto es perfectamente normal en las historias de las palabras. Los significados han sido diversos tanto en la historia como en el espacio. Obviamente, hoy en día es ‘ mucho más fácil de analizar de la forma en que ‘ se utiliza actualmente y se ha perdido mucho en el tiempo, palabra bastante coloquial.
  • No ‘ creo que turista es inherente a guiri ; parece aplicarse igualmente a los inmigrantes.
  • Rechacé la respuesta porque estaba equivocada. Gringo se usa en España, aunque es una palabra pasada de moda, usada más por las personas mayores. Soy de Estados Unidos y vivo en España, y a veces me llaman gringo (por ejemplo, mi suegro, de la Almería rural, se ha referido a mí como el gringo), y a veces los escucho de lugares como Estados Unidos a los que se refieren como gringos. No ‘ se usa de manera peyorativa, simplemente como una forma de decir a esos tipos de allá que no ‘ entienden lo que estamos diciendo.
  • … y no solo a la antigua, ** Gringo / Yanki ** se usa con frecuencia en la jerga de los jóvenes para referirse específicamente a alguien de los EE. UU. (sin ninguna connotación negativa), como hey gringo, como va eso? or que pasa, gringo es decir » cómo estás **

Respuesta

Como uno de los primeros historiadores militares estadounidenses encontré una historia que dice, pero no está respaldada por documentos, que el origen de la palabra vino de la canción, «Green Grow the Lilacs». A las poblaciones latinas les gustó la canción, la mayoría solo pudo recordar las dos primeras palabras en inglés «Green Grow …..» y relacionaron la canción con los estadounidenses debido a los soldados que la cantaron. Así que refirieron a los estadounidenses a «gringos». Esta explicación suena más creíble, aunque se dijo que esta teoría era falsa. Yo tendería a creer esto más que las explicaciones anteriores. «El título de la canción (de origen irlandés) es familiar como fuente de una etimología popular de la palabra gringo que afirma que los mexicanos escucharon mal a las tropas estadounidenses cantando» green grow «durante la guerra entre México y Estados Unidos».

Comentarios

  • Estoy de acuerdo, recuerdo haber visto un documental serio sobre la invasión estadounidense de México durante el 1700, y ofrecieron esta explicación. Sin embargo, ‘ tendría que buscar el episodio (documentales de Clio de E. Krauze)

Responder

Es una pregunta capciosa. Dado que la palabra gringo nació verdaderamente de la guerra entre Estados Unidos y México. Por qué los mexicanos comenzaron a decirles «Green Go Home», entonces rápidamente comenzó a distorsionar la palabra y se extendió por toda América Latina. Hasta Gringo , también cambió un poco su significado hoy es

gringo, ga.

  1. adj. coloq. Extranjero, especialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. tcs
  2. adj . coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. tcsm
  3. adj. Am. Mer., Cuba, El Salv., Hond. y Nic. estadounidense. Apl. a pers., utcs
  4. adj. Ur.inglés (‖ natural de Inglaterra). U. t. C. s.
  5. adj. Ur. ruso (‖ natural de Rusia). U. t. C. s.
  6. m. y f. Bol., Hond., Nic. y Perú. Persona rubia y de tez blanca.
  7. m. coloq. Lenguaje ininteligible.

Se cataloga como un insulto, que esto sea algo peyorativo y discriminatorio. Hasta ahora no hay más variaciones al registro de la palabra.

Comentarios

  • Los diversos significados son correctos, pero la historia del origen es uno de los muchos mitos similares que afirman ser de México, Brasil o incluso Vietnam. La palabra se utilizó por primera vez impresa en España. Los soldados estadounidenses no vistieron de verde hasta los años 40. Ningún pidgin similar a » green go (home) » se ha documentado que se haya utilizado nunca, ni con otros verbos o colores ni nada. vagamente similar. La historia de origen es una etimología popular mucho más reciente que la palabra compuesta por personas y que se difunde un meme porque es una buena historia.

Respuesta

Escuché esta palabra usada por un entrevistado vietnamita exactamente en el mismo sentido despectivo en el que se usa a menudo -noy, generalmente se usa- en español, independientemente del país de habla hispana en cuestión. Ya sea que se presente o no como muy ofensivo o simplemente un poco ofensivo, el sentido es el mismo que «chink» «paki» «kraut» «commie», etc. No hay forma de eliminar todo rastro de ofensa de estas palabras, sin importar cómo las encuadres.

Solo digo que la palabra gringo también es parte del vocabulario vietnamita, al menos.

Responder

En Costa Rica, Gringo significa una persona de los Estados Unidos. Se usa para personas blancas, afrodescendientes e incluso mexicano-estadounidenses que hablan español.

Responder

Definitivamente, la palabra «Gringo» al principio, en México, fue asignada a las tropas de los Generales Taylor y Worth, mudándose de lo que se convertiría en Brownsville, camino a Monterrey. Estaban siguiendo la retirada ordenada del general mexicano Pedro Ampudia, quien sabiamente estaba limitando el contacto y actuando de manera hostigadora. Las tropas estadounidenses entrarían en una marcha inteligente cuando entraban en pueblos y comunidades y llevaban a los músicos a cortar la melodía. Sin duda, el personal militar estadounidense no vistió de verde oliva, verde o camuflaje hasta que se acercó la Segunda Guerra Mundial.

Entre las melodías y las canciones de marcha más populares del día estaba «Green Grow the Rushes, ¡Oh! En un esfuerzo por mantener un conjunto tan bueno de relaciones con la población civil enemiga residente, los hombres fueron les dijeron que complacieran, toleraran y se hicieran amigos de los lugareños.

Esto fue relativamente fácil porque los niños, especialmente los muchachos, salían corriendo y miraban con asombro los enormes caballos y mulas, los uniformes, los mosquetes estriados y cañones, cajones y transportes. Con frecuencia y de forma repetida, los soldados estadounidenses hacían ejercicios de marcha y cantaban las canciones de marcha, especialmente …. Green Grow the Rushes, ¡Oh !.

Como palabras con la «doble r» en español son algo difíciles de manejar para un gringo sin algún error … (es decir, «ferrocarril» para ferrocarril) para un mexicano, especialmente un niño, sonar una segunda r simple en el interior de una palabra también es difícil de ejecutar perfectamente.

Los niños exigirían, rotundamente, que los soldados cantaran sus canciones de marcha, jumpi ng arriba y abajo, gritando «Canta» Gringo «! «Canta Gringo». Esto comenzó en Camargo en el cruce del Río Grande y el Río San Juan, donde barcos de suministros de fondo plano entregaban suministros de guerra, y de hecho empleaban a lugareños mexicanos para moverse y recargaban suministros en los transportes de artillería y de intendencia.

El término y la práctica continua de actuar para los locales nerviosos e incluso resentidos aseguró que los continuos chillidos y llantos de los niños «Gringo, canta Gringo» continuarían hasta Monterrey y más allá. La ocupación estadounidense de Monterrey, una de las actividades de «relaciones públicas» del ejército estadounidense fue tener corales en los parques públicos y sus elaborados miradores … intercambiando canciones con trobadors locales y boleros. La invasión norteamericana de los estadounidenses se frenó un poco fuera de Saltillo hacia el oeste, y el Ejército se vio obligado a regresar a Monterrey y brindar servicios policiales y sociales en general hasta el final de las hostilidades.

La palabra «gringo» comienza a aparecer en el léxico público de los periódicos Excelsior y Universal de la Ciudad de México, y El Norte de Monterrey como un identificador no peryorativo para cualquier cosa estadounidense, especialmente «gueros» ( lighties), aunque en ese momento, especialmente en el norte de México, y especialmente en esa área del centro norte y noreste de México, la gran mayoría de la población era blanca o sustancialmente blanca (caucásica). Habría sido más común encontrar personas con mayor ascendencia judía que india (indígena).

Finalmente, los peyorativos más comunes para el título o adjetivo «americano» fueron presbiteriano, protestante, vikino (vikingo), huno, judío (judío), herejes, filibusteros (asaltantes, ladrones, invasores ) durante esos momentos. Gringo era una palabra amable, relativamente. Mi hermano (Que en Paz Descanse) y yo hicimos una misión en la vida restaurar la neutralidad de la palabra «Gringo». Queríamos hacerlo como había sido, totalmente dependiente de cómo se decía la palabra y en qué contexto. Mi blog, por ejemplo, es «Un gringo en el México rural» privatouring.blogspot.com

Gracias a todos por la paciencia que se les brindó.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *