Usted preguntó acerca de las diferencias, así que intentaré cubrirlas solo, pero de manera integral.
Er wusste, dass er die Frau, die ihm das Geld gegeben hatte, nie wiedersehen würde.
Er fand das schade, denn sie schien ihm nett zu sein.
Wir gehen ins Kino, ihr geht nach Hause.
Inglés:
Sabía que nunca volvería a ver a la mujer que le dio el dinero.
Fue una pena porque parecía ser agradable.
Vamos al cine, tú vete a casa.
En inglés, puedes separe las partes al principio de una oración con una coma como acaba de ver.En alemán, eso está prohibido a menos que sea un infinitivo completo o una cláusula subordinada.
En inglés puede elegir entre inglés y puede poner una coma. Esto está prohibido en alemán.
Las estructuras infinitivas están rodeadas por un par de comas, que solo se pueden omitir en el caso de un infinitivo corto.
Nos reunimos a las cinco para ir al cine.
Tenía la ofendí sin querer.
Me gustaría pedirte que te vayas. (Se omite la coma).
Inglés:
Nos reuniremos en cinco para ir al cine.
La ofendió sin querer hacerlo.
Te pido que te vayas.
Yo «m no estoy seguro de esto en inglés, pero en alemán después del discurso directo se coloca una coma.
«Voy», dijo, «y ¡No me sigas! «
» No sé qué decir «, respondió al inspector.
» ¿Quieres chocolate? «, preguntó el hombre en el auto.
» He ¡Ya tuve suficiente! «, gritó.
En términos generales, todas las comas en alemán son necesarias por razones sintácticas, nunca porque se respira en ese punto. A menudo respirarás en lugares donde no hay comas, pero, por supuesto, también hay muchos lugares donde las comas y los puntos de respiración se superponen.
Comillas
El inglés británico generalmente usa ‘’
comillas de estilo. El de apertura parece un 6, el de cierre parece un 9. Se pueden denominar coma invertida y coma alta , si realmente se quiere.
El inglés americano usa la misma forma, pero normalmente comillas dobles “”
. Sin embargo, la distinción no es tan fuerte como siempre me gusta citarla por simplicidad.
El alemán, por otro lado, usa comillas „“
. El de apertura es como un par de comas, el de cierre es el de un 6 (el de apertura para los estadounidenses). El alemán, sin embargo, también tiene un segundo estilo, a saber, las comillas copiadas en francés »«
llamados chevrones . Tenga en cuenta que el uso en alemán es inverso al francés, con los ángulos apuntando hacia adentro. No hay diferencia funcional entre los dos, simplemente elija uno en todo el texto. Utilizo »«
tanto en la escritura a mano como en la computadora, pero estoy muy solo al hacerlo (la mayoría de los escritores usan „“
).
La práctica del alemán suizo es diferente de la práctica alemana y austriaca. Usan las comillas de estilo francés, pero al revés «»
. De esta manera, se llaman guillemets .
«¡Ayuda!», Gritó.
«Quiero ir «, agregó.
» Tomaremos una balsa y nadaremos río abajo con ella «. (Suiza; note Floss en lugar de Floß )
Cuando se trata de comillas largas, el inglés repita las comillas al principio de cada párrafo. El alemán no .
A los estadounidenses les gusta agregar signos de puntuación entre las comillas. Los alemanes no lo harán, a menos que la puntuación pertenezca a la cita.
Vamos a un bar llamado «Zur Post».
¿Qué tienes Acabas de decir «Depp»?
«¿Cuándo nos vamos a ir?», Preguntó.
Él respondió: «Cuando todo esté listo».
Guiones
Un guión en alemán es el guión en -, rodeado por un par de espacios. Aparentemente, los ingleses y estadounidenses usan em-dash, sin espacio alrededor, pero en Gran Bretaña es más común usar un en-dash con un espacio a ambos lados.
El guión también puede significar a o contra . Si significa bis , los espacios se omiten.
Horario de apertura: de lunes a viernes de 8 a. M. A 7 p. M. (lea como bis )
Juega: Hertha BSC – FC Bayern Munich. (lea como contra )
Elipses
Es decir, los tres puntos. Se utilizan más o menos como el inglés, aunque el inglés tradicionalmente cerraba una oración que terminaba con puntos suspensivos con otro punto. El alemán no.
Si esto continúa para siempre …
«Pediré ayuda hasta que alguien … ¡Mmmmmmf!»
Muchos alemanes no saben cuándo agregar un espacio antes de la elipsis y cuándo no. No hay espacio si y solo si se corta la palabra por los puntos suspensivos (segundo ejemplo).
Siguiente …
Siguiente …
En el primer ejemplo, se corta una palabra que comienza con weiter ; podría ser continuar, continuar u otras.En el segundo ejemplo, la palabra es weiter pero la oración se deja sin terminar.
Otras diferencias aleatorias
Los números ordinales llevan un punto final. ( 5. Februar )
La mayoría de las contracciones en inglés requieren un apóstrofe en una posición determinada. El alemán solo pondría el apóstrofo entre las palabras (lo que se vería raro en inglés, «nt it? [Sic!]), Incluso si no hay nada cortado entre las palabras (aunque esto rara vez se requiere en Alemán; generalmente solo en dialectos).
Gehen «S da rüber (abreviatura de Gehen Sie… )
Muchas contracciones, especialmente las que se crean al asimilar es y las que se crean a partir de la preposición y el artículo, son completamente sin apóstrofos:
Kein Schweiß aufs Holz. (Al contrario de lo que se lee en el 90% de todas las saunas)
Stells aufn Tisch. (O: Stell «s aufn Tisch , pero no stells auf» n Tisch )
Las contracciones que constan de un verbo seguido de es se pueden escribir a la vez y sin apóstrofo:
¿Gehts noch? o Gehts noch?
Las letras omitidas, incluso cuando no se produce ninguna contracción, obtienen un apóstrofo, a menos que sean un shwa final omitido- e de un verbo:
tschuldigung
Geh da weg. (no: Geh ’)
Gl’en (abreviado por Gleichungen )
Ich nehm mir einen Apfel. (no: nehm , aunque es nehme )
Espero no haberlo perdido cualquier signo de puntuación. Si no los mencioné, es probable que se usen exactamente como en inglés.
Comentarios