¿Cómo puedo saber cuándo usar Hanja sobre Hangul, o viceversa?
Respuestas que brindan un poco de historia / explicación detallada sería muy apreciado.
Respuesta
De las 510.000 palabras enumeradas en el Diccionario estándar coreano publicado por el Instituto Nacional del Idioma Coreano, aproximadamente 290.000 palabras (57%) están compuestas por caracteres chinos. Sin embargo, es muy raro ver caracteres chinos en los periódicos coreanos, ya que no muchas palabras coreanas son difíciles de entender sin leer sus contrapartes en chino.
Sin embargo, hay algunas palabras que son homónimas con diferentes caracteres chinos.
- 선물 puede significar futuros (un producto negociado en bolsa) «先 物» o presente o regalo «膳 物».
-
이사장 puede significar un presidente (CEO) cuyo apellido es 이 (李) en «李 社長» o «理事長» (presidente de la junta directiva).
-
연패 puede significar una victoria consecutiva «連 覇» o una derrota consecutiva (derrota) «連敗».
Hay más ejemplos en los que se necesitan caracteres chinos uno al lado del otro para aclarar el significado. Es realmente difícil notar la diferencia a menos que haya suficiente contexto.
Responder
Puedo imaginar solo estas situaciones …
- Si quieres ser abogado en Corea. Algunos términos legales están escritos en coreano antiguo (y están siendo reemplazados por la representación Hangul)
- Si quieres estudiar la historia del coreano antiguo.
- Si tienes interés académico en el idioma coreano histórico.
Por lo general, no tienes que lidiar con Hanja a menos que estés tratando con cosas muy antiguas en Corea. Hanja es un sistema casi completamente muerto en la vida diaria, y disminuirá más y probablemente desaparecerá.
Aunque muchas palabras coreanas (¡no todas!) Se pueden descomponer en algunos componentes de Hanja, no es necesario memorizar la forma de Hanja para descomponerlos. Puedes hacerlo a nivel de representación fonética, y eso es lo que hacen la mayoría de los coreanos. Solo los viejos (mayores de 50 años) tienen problemas para distinguir homónimos sin Hanja. Las personas más jóvenes siempre prefieren brindar más contexto.
No recuerdo la última vez que vi personajes de Hanja en cualquier documento, letrero, libro o cualquier otra cosa. La mayoría de los coreanos (especialmente los más jóvenes) odian a Hanja. Muchos la gente piensa que es inútil, y por eso Hanja está disminuyendo.
En cambio, lo que veo todos los días es Hanzi o Kanji para turistas chinos y japoneses. No Hanja. Estos sistemas comparten muchas formas, pero tienen algunas diferencias en los detalles porque divergieron hace cientos de años …
Comentarios
- Hanja se usa a veces. En los menús para indicar el tamaño (소 · 중 · 대), al denotar sexo (남녀), al abreviar nombres de países (한 · 미), al escribir o firmar nombres. Muchos signos también usan hanja para el efecto estético. Pero no se espera que nadie escriba hanja o lea ningún hanja excepto los más básicos.
Respuesta
Un ejemplo de donde H anja podría usarse para eliminar la ambigüedad de los homónimos. Por ejemplo, 사과 puede significar una disculpa o una manzana. El Hanja – 謝過, o 沙果 – podría usarse para aclarar a qué se refiere.
Comentarios
- Podría ser un ejemplo bastante elaborado – sería ¡alégrate si alguien pudiera pensar en uno mejor!
- ¡No ' parece artificial en absoluto! Este es prácticamente el caso de uso principal de hanja.
- @dotVezz Creo que los ejemplos de Rathony ' son probablemente mejores.
Responder
Casi nunca. Algunos periódicos usan hanja para aclarar homónimos (장기: 長期 a largo plazo, 臟器 vísceras, 將 棋 ajedrez coreano, 長 技 especialidad, etc.) pero generalmente no es difícil descifrar el significado a través del contexto.
Sin embargo, es útil aprender algo de hanja, porque a veces puedes descubrir el significado de una palabra adivinando el hanja. Además, algunos de los hanja básicos son omnipresentes, por lo que definitivamente deberías aprender a reconocerlos:
Todos los números, 日 (일 día), 月 (월 mes), 年 (년 año), etc
小 (소 pequeño), 中 (중 medio), 大 (대 grande), 牛 (우 vaca), 魚 (어 pescado), 肉 (육 carne), 湯 (탕 caldo), 正 (conteo), etc – común en los restaurantes