He visto お 疲 れ さ ま y ご [苦 労] {く ろ う} さ ま solía decir «Gracias» después de que algunos habían hecho algún tipo de trabajo. Después de leer el hilo お 疲 れ さ ま, me doy cuenta de que los dos no son intercambiables. Entonces, ¿cuándo usas ご [苦 労] {く ろ う} さ ま?

¿Cuándo es apropiado usar otsukaresama?

Comentarios

  • Puede ser divertido comparar también "お 疲 れ ~! " y " ご 苦 労。 ": D
  • @Chocolate cierto, cierto, eso sería interesante; la gente de mi edad siempre parece terminar usando お 疲 れ 〜 conmigo, y la gente mayor siempre parece usar ご 苦 労 conmigo, jaja …
  • @Chocolate: No dude en hacerlo. Sin embargo, conviértalo en una respuesta, no en un comentario 🙂
  • @summea: Ver arriba 🙂
  • posible duplicado de ¿Cuándo y para quién debería usar la expresión ご 苦 労 様 (gokurousama)?

Responder

( Primero, una nota: porque hay un ご al principio de ご く ろ う さ ま, ese お 〜 en realidad no está allí. 🙂

He escuchado con más frecuencia ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま} utilizado por personas mayores que yo, cuando he hecho algo por la persona (o de alguna manera la he ayudado) usando esa frase . (Además de la edad, esto también podría suceder en una situación comercial, donde un trabajador senior está hablando con un trabajador junior).

Para referencia, puede encontrar más información en los siguientes artículos; uno en inglés, y una en japonés:

Responder

Por lo que yo entiendo, es una especie de subsección de cuándo se podría decir お疲れ様でした, para cuando las personas «simplemente hacen su trabajo», por así decirlo Como si un bombero saca un gato de un árbol, o si usted abandona el lugar de trabajo y habla con sus compañeros de trabajo. Me parece que esto se les dice mucho a los oficiales de policía.

Comentarios

  • ¿Alguien puede explicar por qué ' ¿Me equivoco / me votaron en contra, por favor?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *