Hay algunos platos que no tienen traducción directa (por ejemplo, ceviche peruano) ). Hay otros como Arroz con Pato que se pueden traducir a algo como Arroz con pato . Aquí «una lista de Wikipedia de diferentes platos peruanos.

¿Está bien traducir los nombres de los platos siempre que sea posible o el nombre debe permanecer de acuerdo con su país de origen?

Comentarios

  • Use el español término cuando quieras engañar a tus amigos para que lo prueben. : D
  • Usar el nombre en español hace que todos mis amigos piensen que ' soy una cocinera exótica increíble. Como cuando les digo que cocino ' Arroz con carne y salsa de tomate ' que en inglés suena muy mal = P (normalmente termino diciéndolo extravagantemente como un italiano por alguna razón)
  • @Kage No puedes hacer eso con «pescado y papas fritas». =)

Respuesta

Lo que debería suceder viene dado por muchos factores, incluyendo contexto e intención. ¿Es para un restaurante que necesita esta traducción? ¿Es para un informe de mitad de escuela? ¿Es para un análisis profundo y un envío adicional a una revista culinaria dedicada?

Dicho esto, aquí hay algunas ideas:

El país de origen es un un poco difícil de saber y una pregunta vaga en general. Incluso el artículo de Wikipedia sobre ceviche que mencionas en tu pregunta sirve como ejemplo de esto. Como otro ejemplo, tanto Chile como Perú afirman el origen del Pisco Sour (esa discusión ha sido particularmente popular en los últimos años, al menos aquí en Chile).

Entonces tienes la ortografía. Uno de los mejores restaurantes de ceviche en la ciudad peruana de Arequipa se llama Cebillano , y la ortografía correspondiente es cebiche .

También tienes tus propias reglas internas sobre cuándo traducir ciertos nombres (cuán purista eres). ¿Debería traducirse Nueva York a Nueva York ? ¿Es Boston Red Sox o Medias Rojas de Boston ? Ambos están bien en un contexto dado. Cualquiera que elija estará bien si el contexto es adecuado. Lo mismo ocurre con la comida y los platos específicos.

Mi opinión personal es que debe evitar traducir los nombres de los platos que podrían no dar como resultado una descripción natural de su contenido. Arroz con pato es bastante descriptivo, pero quizás exista un nombre establecido para el mismo plato en el país donde vives, o donde quieres presentar tu traducción, en cuyo caso sería mejor usar el nombre local. Si el nombre del plato es solo un nombre elegante o de fantasía, tal vez debería conservarlo (por ejemplo, nombres de bebidas) y explicar su contenido si puede.

Responder

Haría lo que hacen los restaurantes, es decir, usar el nombre original si no hay «un plato similar o igual en el país local y simplemente proceder a describir el plato, enumerando el ingredientes de los que está hecho y cómo se sirve el plato en la mesa (es decir, decorado con hierbas, espolvoreado con …, etc.).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *