¿Cuál es la diferencia entre las formas de «y» «и» y «a»?
Comentarios
- Demasiado amplio. Estos no son " formas " de y . Ambas conjunciones sirven para demasiados propósitos como para enumerarlas aquí. Intente comenzar con un diccionario completo y luego limite su pregunta.
- El primero " и " es para una lógica y, mientras que la segunda " a " es para una temporal y.
Respuesta
Realmente no recuerdo ningún ejemplo en el que el ruso a
pueda traducirse como and
en inglés. Normalmente es but
en inglés. Pero luego busqué en un diccionario y encontré un significado.
y
1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между соединяемыми частями)
niños y niñas – мальчики и девочки
2) а, но (противительный союз)
Iré y tú te quedaré aquí. – Я пойду, а ты оставайся здесь.
Hay libros y libros. – Есть книги и книги.
La diferencia es que el primero es coordinativo y el segundo es una conjunción adversativa. El primero conecta algunas palabras, que no se oponen entre sí en un contexto particular. Y el segundo es algo así como un opuesto, conecta palabras, partes de una oración que se oponen entre sí.
Entonces niños y niñas no se oponen, usted es una especie de enumerando las opciones.
Con el ejemplo de Iré y tú te quedas aquí , hay dos partes de la oración que se oponen.
Y Hay libros y libros incluso en el diccionario se tradujo como и
que también tiene el mismo significado en ruso.
Y si encontrara ejemplos de este tipo en inglés, no use la conjunción a
, de verdad. Simplemente lo traduciría como и
en cada ejemplo de los proporcionados, como se hizo con el tercero.
Comentarios
- " Sin embargo, " es una traducción descendente de " " en la mayoría de los casos.
- @ VCH250 sí, exactamente, gracias
Responder
Creo que una buena forma de conceptualizar «a» en ruso y cómo diferenciarlo de «и» es la conjunción «mientras». En la mayoría de los casos creo que es una buena aproximación, señalando que «mientras que» generalmente significa «comparado con el hecho de que; pero». Cuando hay un contraste claro y fácilmente divisible entre la primera y la segunda cláusula de una oración, se establece el camino correcto para usarla correctamente cuando se encuentra en otros contextos.
Ciertamente no cubre todos los casos. En inglés, cuando se trata de juntar dos cláusulas, hay muchas conjunciones subordinadas (después, aunque, como, como si, porque, antes, incluso si , aunque, si, si solo, en lugar de, desde, eso, sin embargo, a menos, hasta, cuándo, dónde, considerando, dónde, si, cuál, mientras). Como hablante de inglés, has internalizado cómo usar estas palabras en gran parte sin saberlo. Si quisiera explicar cuándo usa alguno de estos y en qué se diferencia uno de los demás, creo que requeriría un esfuerzo mental concertado para hacerlo. Piense de manera análoga que los hablantes de ruso tienen los mismos conceptos, pero algunos de los cuales están envueltos en «a» pero no pueden traducirse consistentemente como la misma palabra en inglés. Requiere contexto para ver su variedad de significado y lo obtendrá con la exposición, como lo hizo con el inglés.
Le daré un par de ejemplos para ver cómo varía, incluso cuando entre oraciones donde parece seguir la misma estructura:
Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из мести, а не из меди. = «c751903b30″>
- La campana sonó débilmente, como si estuviera hecha de estaño y no de cobre. (/ como si estuviera hecho no de cobre pero de tin.)
на ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.
- En su cuello delgado y largo (diríamos «largo, delgado» en inglés), que se parecía a la pierna de un pollo, estaba envuelto en una especie de trapo de franela, mientras que en (de) [sus] hombros, a pesar de el calor, colgaba una katsaveyka (chaqueta) de piel (completamente) desgastada y amarillenta.