En inglés americano, durante mucho tiempo «hemos tenido el modismo » para detenernos en un centavo. » Significa detenerse de forma abrupta y completa. Llegó a usarse como descripción de algo ágil o ágil. Etymonline dice

Frase detente en una moneda de diez centavos certificada en 1954 (una moneda de diez centavos es la unidad físicamente más pequeña de la moneda estadounidense).

Pero durante las últimas décadas he escuchado que la expresión salga de la moneda se utiliza para significar » empezar » o » empezar » y se utiliza en las mismas circunstancias que el modismo » get a move on. » Me parece obvio que esto debe ser una transposición de » detente en un abrir y cerrar de ojos » (metafórico, al menos). [Nota: Esta suposición ya no es obvia y parece ser nada más que mi propia etimología popular, dado que todas las respuestas apuntan a una derivación diferente.]

Tengo curiosidad por saber si alguien puede mostrar un enlace entre » deténgase en una moneda de diez centavos » y » salga de la moneda de diez centavos, » o si hay alguna otra explicación que pueda convertir mi intuición en una etimología popular.

Comentarios

  • ‘ nunca he oído hablar de » salgo de la moneda de diez centavos «.
  • @Kristina: Consulta esta publicación en ELU . Pero en realidad, ‘ está en todas partes.
  • Supongo que ‘ estoy viviendo debajo de una roca, Robusto. 🙂
  • Nada para respaldar esto, pero escuché “get [ting] off the dime «solía significar» salir del subsidio «=» off the [contribuyentes] centavo «en lugar de» ser obtener / obtener algo con [los contribuyentes] centavos. «
  • El momento (c. 1920) parece correcto, así que me pregunto si se remonta a Charlie Chaplin. Recuerdo una escena (¿tal vez en The Immigrant ?) Donde un vagabundo con problemas de dinero ve a alguien arrojar una moneda. Se las arregla muy elaboradamente para poner su pie en él, y luego se enraiza efectivamente en el lugar mientras trata de encontrar una oportunidad para recogerlo. Me imagino que » salga de la moneda de diez centavos » para apuntar a alguien que parece estar tan inmóvil.

Responder

Según The Word Detective get off the dime se remonta a los años 20 y es anterior a la sugerencia de Etymonline 1954 sobre stop on a dime . En realidad, como se muestra a continuación, este último tiene un origen más antiguo, probablemente del mismo período que el anterior.

  • «Get off the dime» ha existido desde al menos la década de 1920 , y hoy generalmente se usa para significar, según lo define el Diccionario Histórico de la jerga estadounidense, «tomar medidas después de un período de indecisión o procrastinación; actuar» («El Congreso [debería] hacer todo lo posible y adoptar la … propuesta de presupuesto que tiene ante sí, ”Presidente Ronald Reagan, 1982).

  • Dado que una moneda de diez centavos es una pequeña unidad de dinero y bastante fácil de conseguir, esta pequeña moneda ha jugado un papel mucho más importante en la jerga estadounidense que, por ejemplo, el billete de cien dólares.

  • «Dejar caer un centavo sobre alguien», por ejemplo, significa informar sobre él, generalmente avisando a la policía, y se originó en la década de 1960 cuando una llamada desde un teléfono público costaba diez centavos. La «moneda de diez centavos» también ha encontrado un lugar en la jerga de los consumidores de drogas, donde una «moneda de diez centavos» o «bolsa de diez centavos» ha significado durante mucho tiempo una droga por valor de diez dólares. El tamaño pequeño de una moneda de diez centavos también se ha utilizado como metáfora de «un lugar pequeño», como en «detenerse en una moneda de diez centavos» o «girar en una moneda de diez centavos» cuando se habla de vehículos de motor (o políticos).

  • «Get off the dime» se remonta a los días de los salones de baile y las «bailarinas de taxi», mujeres empleadas en los pasillos para bailar con extraños, generalmente por diez centavos por baile (una ocupación sombría inmortalizada en la canción de Rodgers y Hart de 1930 «Ten Cents a Dance»).

    • Un relato contemporáneo, publicado en 1925, explica la frase : “A veces, una … pareja [bailando] … apenas se movía de un lugar. Entonces, el gerente de piso gritaba ¡Vete con la moneda de diez centavos! ”De manera similar,“ bailar en la moneda de diez centavos ” significaba bailar muy de cerca con muy poco movimiento, comportamiento que bien podría atraer la atención del Vice Squad pasillo cerrado.Así, «get off the dime» se refería tanto al cliente como el «dime» que había pagado como al pequeño lugar («dime») en el piso donde la pareja parecía congelada.

En realidad, de acuerdo con The Dictionary of American Slang, cuarta edición de HarperCollins ahorre dinero es:

  • (1925+); una alteración de la expresión stop on a dime , usada para elogiar los frenos de un automóvil.

Ngram muestra que el uso de las dos expresiones es de finales de los 20 «s / principios de los 30» s.

El siguiente extracto sugiere que pueden haber entrado en uso durante el mismo período y en el mismo contexto:

  • Gracias al «Diccionario histórico de jerga estadounidense» de Jonathan Lighter, tenemos la actividad que acuñó la frase. Carl Van Vechter, uno de los primeros críticos de danza moderna y autor de la novela de 1926 «Nigger Heaven» – un título que nadie usaría hoy – describió la escena en un taxi-salón de baile: « A veces, una … pareja apenas se movía de un lugar. Entonces el gerente de piso gritaba: ¡Vete con esa moneda de diez centavos ! «

  • Bailar en una moneda de diez centavos era apretar los cuerpos con fuerza en contacto sexual pero vestido, sin moverse de ese lugar; bailarines de taxi trabajando por un centavo (inmortalizado en la letra de Lorenz Hart de 1930 «Ten Cents a Dance») fueron exhortados por sus jefes a mantener a los clientes en movimiento. Por lo tanto, para salir de la dime pasó a significar «ponerse en movimiento».

(ytlcommunity.com)

Responder

Tres sentidos tempranos de «salir de la moneda»

Para complementar la respuesta de Josh, ofrezco estas primeras coincidencias de Google Libros para » Get off the dime, » todo desde mediados de la década de 1920.

De California Engineer (diciembre de 1925) [fragmentos combinados]:

¡SALGA DEL DIME!

La indolencia mental es un espectro que acecha a todos los campus universitarios. Es una enfermedad, una enfermedad tan insidiosa como la Peste Negra de la Edad Media. Es aún más peligroso porque es extremadamente difícil de combatir, como lo fue la Peste Negra hace trescientos años. Nadie es inmune a esta enfermedad. No solo afecta a las personas poco inteligentes y naturalmente perezosas a las que afecta, sino que las personas mentalmente alerta y laboriosas son víctimas de su contagio.

De Stanford Quad (1926) [fragmentos combinados]:

Ahora llega demasiado pronto el tiempo de ajuste de cuentas final;

Cinco ex en un cuarto es un crimen

Tendré que hacer un seminario para vencer a la banda

O rodar las cosas; Debo bajar del Dime .

De The Seventh Regiment Gazette , volumen 40 (1926):

De hecho, tengo un recuerdo muy claro de un partido de béisbol en West Point [Nueva York, sede de la Academia Militar de EE. UU.], hace dos años, cuando yo, sin tener la culpa, una parte integral de la batería de » Stricker y Restor para el Séptimo Regimiento de Nueva York. » El recuerdo más claro de todos, sin embargo, es de una parte emocionante de ese mismo juego, con dos jugadores del Regimiento corriendo como locos por las bases, conmigo en persecución, Acabo de hacer un viaje afortunado, y con varios arraigados en la tribuna, de los cuales incluso en esta fecha tan tardía, no estoy seguro de si estaban a favor, en contra o «muy por delante de mí, gritando varias formas verbales de aliento o desánimo; No sé cuál, por ejemplo, » Quita esa casa de tu espalda, » » Tira el plomo de tus pies, » » Vamos, bajar la moneda de diez centavos , » y otros comentarios jocosos destinados a menospreciar mi capacidad, …

De William Morse, » Expresiones de Stanford , » en American Speech , volumen 2 (1927):

sal de la moneda de diez centavos – start (1)

El marcador (1) significa, según Morse, » Usado en la [Universidad] de Stanford, » a diferencia del marcador (2) (» Usado en la costa del Pacífico «) o el marcador (3) (» Usado en la costa del Pacífico y en el Medio Oeste «).

Frederick Bolton, Educación de adolescentes (1931) revisa la expresión de la siguiente manera [fragmentos combinados]:

En cada campus universitario, la jerga es diferente. El estudiante de Stanford dice que recibió una tarjeta de San Valentín en todos los cursos por la sencilla razón de que «t » no vio un libro. »

La única solución para el californiano es » salir de la moneda de diez centavos » y deja de » molestar a los coeditores. » Esta jerga es tan extraño que un estudiante que viaja de una universidad a otra casi debe aprender un nuevo idioma.

Estos primeros ejemplos son sorprendentes en su distribución: el caso en California Un ingeniero de finales de 1925 se refiere a la indolencia en » todos los campus universitarios «, pero obviamente es una publicación de California. A esto le siguen dos informes aparentemente independientes del término de fuentes en la Universidad de Stanford (en California) de 1926 y 1927, y luego por una mención de la expresión en Stanford University que muy probablemente se basa en el artículo del glosario de 1927.

El bicho raro geográfico es el artículo de Nueva York en 1926, en el que el autor recuerda la expresión que usaban los fanáticos del béisbol en Nueva York dos años antes. También podría decirse que, aunque el sentido de la expresión podría traducirse como » get off you duff » tanto en las instancias universitarias de California como en Instancia de béisbol de Nueva York, el sentido subyacente de la frase es algo diferente: las instancias de California significan » deja de hacer tonterías y ponte a trabajar, » mientras que la instancia de béisbol de Nueva York podría traducirse como » corre tan rápido como puedas, slowpoke. »

JE Más ligero, The Random House Historical Dictionary of American Slang (1993) da entradas separadas al significado de dancehall de » get off the dime » (citado en la respuesta de Josh) y el significado colegiado:

bájese de la moneda de diez centavos, 1. para moverse desde una posición estacionaria. Se usó especialmente de bailarines en un salón de baile. [Ejemplos citados, comenzando con la cita de Van Vechten de 1925 que Josh » s respuesta incluye, omitido] 2. para tomar medidas después de un período de indecisión o procrastinación; actuar. [Ejemplos citados, comenzando con el glosario American Speech de 1926 mencionado anteriormente en esta respuesta, omitido.]

Lighter pone el dancehall es decir, primero porque la novela de Van Vechten (ambientada en la ciudad de Nueva York) salió un año antes que el artículo de Morris «» Stanford Expressions » Pero como se señaló anteriormente, el uso comprobado del sentido de procrastinación de » get off the dime » en California se remonta a diciembre de 1925.

Tenemos tres sentidos distintos de la misma expresión que emergen casi simultáneamente en costas opuestas de los Estados Unidos, dos de ellos atestiguados por primera vez en 1925 y el otro atestiguado en 1926.



Actualización 19 de noviembre de 2020: Un artículo de periódico de 1924 sobre «get off the dime»

Una búsqueda de Elephind muestra este interesante anuncio un tratamiento un poco antes de » get off the dime » de » « Get Off the Dime: nueva moneda para lugares de baile » en el New York Clipper (10 de abril de 1924):

» Git off the dime » es la nueva expresión adoptada por los gerentes de piso en los lugares de baile de tipo más humilde cuando advierten a las parejas que se mueven o se mantienen demasiado juntas al caminar.

Solía ser » dividirlo. »

Spielers obteniendo » g » sepa lo que significa y obedezca el comando o obtenga el » rush » y el aire.

Esta instancia otorga un peso considerable a la teoría del origen del salón de baile; más concretamente, enfatiza la expresión como jerga del portero, y sitúa el origen del término en la ciudad de Nueva York. Sin embargo, no habla del pensamiento detrás de la referencia a » dime «, aunque ciertamente es compatible con la noción de asociar » dime » con alguien que paga un centavo para bailar con un compañero de alquiler.



«Juega en un centavo «

Pero hay una complicación adicional. Lighter incluye una entrada para una expresión diferente que involucra monedas de diez centavos que estaba en uso en 1929:

jugar en una moneda de diez centavos Béisbol. … [Primer uso citado:] 1929 NY Times (2 de junio ) IX 2: Se dice que un fildeador que no cubre mucho terreno está » jugando en una moneda de diez centavos. »

Una búsqueda en Google Libros muestra una instancia de este uso de The Literary Digest , volumen 114 (1932):

Otro El primer revolucionario, Charlie Comiskey, fue primera base con los viejos St. Louis Browns, y esos eran los días en que un jugador de cuadro, abrazando su bolsa, » jugó en una moneda de diez centavos . » Charlie fue al gerente de los Browns y dijo:

» ¡Vea aquí, jefe! Ojalá me dejaras jugar un poco con esa bolsa. Podría cubrir más terreno y podría regresar con tiempo suficiente para realizar los tiros después de que la pelota haya sido golpeada. ¿Quieres probarlo algún día? »

Estas entradas que involucran » se juegan en una moneda de diez centavos » como jerga del béisbol para proteger una base de cerca en defensa en lugar de jugar fuera de la malla de la base con el recuerdo del béisbol de Nueva York en el que los fanáticos le gritan a un corredor » bájese de la moneda de diez centavos. »


«Párese en un dime «

El único punto restante que quiero plantear aquí es que la expresión » stand on a dime » aparece en un contexto deportivo ya en 1916, aunque el deporte es el boxeo. De Fred Hunter, » La aguja hipodérmica e , en el Omaha [Nebraska] Bee (12 de marzo de 1916):

Después de perder un diez -En el combate redondo al campeón, Ad Wolgast exige la atención del público al declarar » Puedo vencer a Freddie Welsh en un combate de veinte asaltos. » Probablemente, Ad, probablemente, si Eddie Rickenbacker te entrena y haces que Freddie se pare en una moneda de diez centavos .

Y de [París, Kentucky] Bourbon News ( 29 de diciembre de 1922), esta broma que llena el espacio:

Si algunos compañeros se quedaran sin dinero nos recordarían a las tiendas de Woolworth, nada más que diez centavos.


Una hipótesis audaz pero dudosa

Sobre la base de la evidencia disponible (que es bastante escasa), ofrezco esta hipótesis: (1) » Stand on a dime » (permanecer estacionario o inmóvil) comienza a usarse en 1916 como una forma de describir estar quieto. (2) En el béisbol, a principios de la década de 1920 (aunque no tengo evidencia que corrobore esta fecha, ya que el uso documentado más antiguo de la expresión es de 1929), la táctica de proteger una base parándose sobre ella hasta que el bateador golpea la pelota da lugar a la expresión » jugar en una moneda de diez centavos. » (3) Para 1924, cuando un jugador de béisbol necesita correr rápido, los fanáticos a veces grita » sal de la moneda de diez centavos. » (4) A través de la movilidad nacional del béisbol y la jerga del béisbol, » sal de diez centavos » para 1925 llega a California, donde, en los campus universitarios, adquiere el significado » hacer nada, procrastinar, comportarse de manera indolente. » (5) Ya sea desde el sentido del béisbol de » salga de la moneda de diez centavos » o por una ruta independiente del antiguo » en una moneda de diez centavos, » La jerga dancehall de 1925 adopta » sal de diez centavos » como una forma de decir » moverse desde una posición estacionaria [en la pista de baile]. »

Hay varios huecos en esta hipótesis, empezando por los grandes en los pasos 2 y 4; pero si resulta ser válido o no, me encantaría ver datos adicionales sobre las primeras instancias de las tres expresiones discutidas anteriormente: » stand on a dime, » » jugar en una moneda de diez centavos, » y » obtener de la moneda de diez centavos «, así como de la edad relativa de los usos deportivos, universitarios y dancehall de » obtener la moneda de diez centavos. »

Comentarios

  • +1 gran respuesta. ¿Qué puedes decir sobre esta respuesta de un nuevo usuario? english.stackexchange.com/a/368896
  • @NVZ: la única referencia a la moneda de diez centavos literal que encontré fue en » Stood on a Dime , «: una broma / anécdota verdaderamente ofensiva de el Dallas [Texas] Express (11 de enero de 1919), que involucra una pelea entre » un niño de color » y » un niño judío » en el que este último se niega a contraatacar porque, como le dice a su padre, » Yo ‘ estoy parado sobre una moneda de diez centavos. » Como ejemplo de humor complaciente, que refuerza los estereotipos odiosos , es ‘ impresionante; pero creo que tiene un peso etimológico cero para la frase » get off the dime. »
  • … La idea de que una persona durante la Depresión (aproximadamente 1929-1940) pudiera decirle a alguien que estaba sosteniendo una línea “¡Oye! ¡Bájese de la moneda de diez centavos! ’” No es en absoluto absurdo; pero cronológicamente no podría ser el origen de la frase, que se remonta al menos a 1925 en múltiples sentidos. Una vez que los significados idiomáticos como «deja de procrastinar» y «muévete» están en su lugar, no es sorprendente que el idioma se pueda aplicar en situaciones nuevas (como colas de pan).
  • La primera vez Encontré la expresión » get off the dime » estaba en un panfleto publicado por el Partido Comunista de EE. UU. En algún momento de la década de 1930 o 1940 ( Yo creo). El panfleto, titulado » Estados Unidos necesita salir de la moneda de diez centavos, » fue un argumento para aumentar el salario mínimo legal para los trabajadores.

Respuesta

Aparte de dos posibles pero improbables referencias en los anuncios ( 05 de junio de 1902 y 27 de junio de 1902 ) a la frase establecida «stop on a dime», no encontré ninguna instancia de esa frase antes de los primeros casos de «salga de ese centavo» en 1907 y 1914 (que se muestran a continuación). Tampoco encontré usos anteriores de «detenerse en una moneda de diez centavos» con las variantes de palabras «moneda de diez centavos», «centavo», «centavo» y «seis peniques»; tampoco encontré usos anteriores de las posibles variantes de frases de transición «stand on a dime» y «play on a dime».


» Bájese de esa moneda de diez centavos » y ordene su trabajo en la Oficina de Registro donde está seguro de obtener satisfacción y atención inmediata.

Cortland Register (Courtland, Kansas), 12 de julio 1907 , p. 5 (paywalled).

Este primer uso, 1907, podría interpretarse como algo más que una referencia a una frase establecida, y podría tener un doble significado: el » dime » en cuestión podría ser uno que el Registro quiera sacar de las garras de los clientes , y podría ser parte de la frase establecida, como lo sugieren las citas circundantes, exhortando a esos mismos clientes a comenzar un trabajo de impresión que habían estado posponiendo. Los dos significados no son mutuamente excluyentes, y esta primera instancia podría representar usos anteriores en la publicidad de «get off the dime» en el sentido de » suelte la moneda de diez centavos «.

Del sentido anterior propuesto, » suelta la moneda de diez centavos «, No tengo más pruebas que los usos anteriores frecuentes de «stop en una moneda de diez centavos», primero con referencia a apuestas de mercado en acciones mineras que cuestan diez centavos la acción, y más tarde de manera más general. Entonces, «stop en aparece primero (antes de 1900), seguido de» get off that dime «(1907), que es seguido por «detenerse en una moneda de diez centavos» (1919). De estos, «detenerse en un centavo» y «detenerse en un centavo» parecen estar relacionados; «Get off that dime», sin embargo, no parece estar relacionado con ninguna de las frases » stop «.

En el anuario de 1914 de la Northwestern University (Chicago) aparece una segunda instancia temprana de «get off that dime» como la totalidad de un estudiante de farmacia eslogan personal.

El uso de » esa moneda de » en estos dos usos iniciales transmite un sentido de urgencia y inmediatez que el » más débil » no tiene.

La aparición en 1907 de «get off that dime» contradice las teorías comunes que atribuyen el origen de la frase al lenguaje de los salones de baile de taxis, e incluso la aparición de 1914 extiende esas teorías más allá de lo probable. Los salones de baile de taxis, según las historias que examiné ( Streetswing.com , Atas Obscura , Wikipedia , Taxi Dance Hall , etc.), fueron una innovación en San Francisco en 1913. No obstante, las exhortaciones de los salones de baile en taxi pueden haber contribuido y casi con certeza contribuyeron al desarrollo posterior y la adopción generalizada de «bájate ese centavo».

Las primeras apariciones de «enciende un billete». en 1891 (columna izquierda, ll. 5-6 debajo de la figura) y su gemelo fraternal de EE. UU. «Turn on a dime» en 1893 (columna central, segundo párrafo desde la parte inferior), probablemente no tengan una relación más cercana para «sacar esa moneda de diez centavos» de lo que implica la tipificación de la moneda de diez centavos y seis peniques como objetos planos muy pequeños. En cualquier caso, no descubrí variaciones de transición, descartando las posibles pero improbables referencias sesgadas a «detenerse en un centavo» mencionadas en mi primer párrafo.

La frase de transición candidata principal, «detenerse en un centavo», no apareció hasta 1919, después de las apariciones de 1907 y 1914 de «get off that dime». En 1919, entonces, «parar en una moneda de diez centavos» parece ser una adaptación a la era del automóvil de la anterior alabanza ecuestre, «girar en una moneda de diez centavos», y no «tiene ninguna conexión discernible con» salir de esa moneda «:

Ocurrió un leve accidente en Main Street la otra noche en la que el Ford quedó en segundo lugar. Si hubiera estado equipado con los frenos exteriores que se venden en Smiths Garage, el accidente no habría ocurrido, porque puedes detenerte en un centavo con esos frenos. – Adv.

The Evening Kansan-Republican (Newton, Kansas), 18 de octubre 1919 , pág. 2 (muro de pago).

Respuesta

Creo que el significado se ha mantenido lo mismo pero las razones cambiaron a lo largo de las décadas. Me dijeron que durante la depresión si alguien veía una moneda de diez centavos en el suelo, ponía un pie en ella hasta que pudiera recogerla. Con frecuencia esto estaba en la fila para el comedor de beneficencia para que aguantaran la línea y se convirtió en un mantra para cualquiera que sueña despierto en la fila. «¡Oye! ¡Bájate de la moneda de diez centavos!»

Comentarios

  • Interesante. ¿Puede vincular algunos artículos en línea que respalden sus afirmaciones?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *