¿Es correcto 眠 っ て 行 き ま す? ¿Es Nemutte ikimasu o nemuttekimasu? Informalmente.

Responder

Si quieres decir «Dormiré», el equivalente en japonés es simplemente 寝 ま す o 眠 り ま す.

眠 っ て 行 き ま す es una oración gramaticalmente correcta, pero significa «Dormiré aquí antes de irme de aquí».

Tenga en cuenta que the going-to future es una construcción gramatical del inglés y no se puede traducir directamente a otros idiomas. (Asimismo, no puedes traducir «have to» como en «You have to sleep» usando 持 つ, porque este «have» es especial.)

(て) 行 く es uno de los verbos subsidiarios japoneses. Puedes leer acerca de sus usos aquí .

Comentarios

  • ¿Qué pasa con 眠 っ て 行 く? Porque quiero decir " Yo ' me iré a dormir (en mi habitación) ". Ya que ' Me estoy moviendo de un lugar a mi habitación, usando 行 く está bien, ¿verdad? ¿O estoy totalmente equivocado?
  • Creo e eso sería 眠 り に 行 く o 寝 に 行 く.
  • Recuerde el papel más básico de la forma te.眠 っ て 行 く es " dormir y luego ir / salir ", no " ir y luego duerma ". Lo que quieres decir es 部屋 に 行 っ て 寝 ま す, por ejemplo.
  • Oh .. Por supuesto. Olvidé por completo que el formulario て dice literalmente " y " o " y luego ".

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *