¿Cuál es el significado de la palabra Gasse en alemán austriaco? calle o callejón?

Comentarios

  • Bienvenido a German Language SE. ¿Puede darnos más detalles sobre lo que encontró hasta ahora y por qué no respondió a su pregunta, especialmente en lo que respecta al alemán austriaco?
  • Gasse es una calle secundaria y no la calle principal. Pero en algunos casos Gasse y Stra ß e tienen el mismo sentido.

Respuesta

Hasta donde yo sé, no hay diferencia en el significado de» Gasse «entre el alemán alemán y el alemán de Austria.

A Gasse es una pequeña calle en un entorno urbano. La longitud de un Gasse es de solo unas pocas cuadras (el Gasse más corto de Viena tiene solo 17 m de largo) y tiene uno o dos carriles para conducir automóviles, y normalmente uno o dos carriles para estacionar automóviles y una acera a cada lado.

Pero para cada uno de estos atributos encontrará excepciones. La Hadikgasse en Viena tiene 3 carriles, en algunos lugares incluso 5 (antes de los cruces), y tiene muchos kilómetros de largo. Es el comienzo de B1 (Bundesstraße 1) *. Pero esto es una excepción. Un Gasse normal es mucho más pequeño.

Otras palabras que se utilizan con frecuencia en los nombres de las calles son:

Weg
(inglés : way): como Gasse , pero también se utiliza en entornos rurales. Una excepción famosa es Rennweg en Viena, que es una calle larga y grande.
Ejemplos en Viena : Ernst-Jandl-Weg, Rennweg, Rennbahnweg, Sileneweg

Gasse
(inglés: callejón): Ver arriba
Ejemplos en Viena: Falcogasse, Porzellangasse, Sensengasse, Silenegasse (Sileneweg y Silenegasse se encuentran en su punto de cierre a solo 20 m de distancia entre sí)

Allee
(inglés: avenue): una calle con árboles a ambos lados. Pero también hay Alleen donde ya no hay árboles.
Ejemplos en Viena: Rotundenallee, Prater Hauptallee, Stadionallee

Straße
(inglés: calle): como Gasse , pero normalmente más largo y ancho.
Ejemplos en Viena: Maria-Theresien-Straße, Schönbrunner Straße, Schönbrunner Schloßstraße

Paseo
(inglés: promenade): una calle construida para peatones.
Ejemplo en Viena: Rudolf-Nurejew-Promenade

Gang
(englisch: walk): un Weg o Gasse , que se creó para peatones.
Ejemplo en Viena: Beethovengang

Ring
(inglés: ring) : Una calle que rodea el centro (o partes de él).
Una de las calles más importantes de Viena es la fam ous Ringstraße , pero no encontrarás una calle con este nombre en el mapa de calles de Viena. Esta calle está dividida en 9 secciones, cada una tiene un nombre diferente, pero los nombres de las nueve secciones terminan con -ring .
Ejemplos en Viena: Stubenring, Opernring, Universitätsring

Kai
(inglés: kay): una calle que corre a lo largo de la orilla de un río.
Ejemplos en Viena: Handelskai (en el río Danubio), Franz-Joseph-Kai (en el río Donaukanal)

Lände
Igual que Kai : una calle que corre a lo largo de la orilla de un río.
Ejemplos en Viena: Roßauer Lände, Erdberger Lände, Weißgerberlände (los tres en el río Donaukanal)

Zeile
(inglés: línea) Igual que Kai y Lände : una calle que corre a lo largo de la orilla de un río.
Ejemplos en Viena: Linke Wienzeile, rechte Wienzeile (en el río Wien)

* ( Bundesstraße es la tercera categoría de calles en Austria; la categoría 1 es Autobahn , la categoría 2 es Schnellstraße y Bundesstraße es la categoría 3)

Comentarios

  • Según Duden , Gasse se puede utilizar en el significado general de calle en algunas expresiones austriacas como «ü ber die Gasse», «auf der Gasse», «das Zimmer liegt an der Gasse», «drei Gassen weiter» – un uso poco común en Alemania. ¿Es eso correcto?
  • @Loong: Oh, no ‘ no sabía que esto es poco común en Alemania. Realmente no ‘ diga » Herr Schneider wohnt drei Gassen weiter «?O » solo tengo que ü cruzar el callejón para llegar a n ä siguiente B ä cker to come «?
  • Sí. Al menos en el norte de Alemania, diríamos Stra ß e en tales expresiones. Sin embargo, puede haber diferencias regionales en Alemania.
  • ¿Quizás tomar la carretera principal?
  • @Ingmar: Gassenhauer: originalmente es ü posible muy kr ä ftiger K ä mpfer, que con un bih ä balancea un alley into derriba la línea de oponentes para que el resto del grupo pueda publicar ü. W ä mientras sale a la calle, él y sus hombres cantan una fuerte canción de batalla, la canción de éxito . Un callejón puede n ä posiblemente también un pasillo o un barranco (Goethe, Wilhelm Tell: » Tiene que pasar por este callejón hueco) «)

Responder

Lo más probable es que la pregunta esté motivada por el hecho de que la mayoría de los nombres de las calles en ciudades austriacas como Salzburgo y Viena terminan en -gasse , no en -straße . Evidentemente, esto está relacionado, en una dirección u otra (probablemente en ambas), con el hecho de que es más común en alemán austriaco que en alemán alemán referirse a una calle de una ciudad como Gasse .

La palabra Straße proviene del latín strata y originalmente se refería a una carretera pavimentada. La palabra Gasse proviene de una palabra protogermánica y originalmente se refería a un camino / calle / camino / pasaje que está bordeado por setos o muros. Una calle típica de la ciudad está pavimentada y rodeada de casas, por lo que ambos significados originales tienen sentido. En alemán alemán, Straße se ha convertido en el término estándar y Gasse se usa solo cuando su sentido original es particularmente fuerte, es decir. para caminos estrechos entre casas o, a veces, muros / setos. En alemán austríaco, Gasse se ha convertido en el término estándar [añadido más tarde:] regionalmente al menos en Viena. No estoy seguro de qué determina el uso alternativo de Straße en alemán austriaco; tal vez Hubert Schölnast arroje algo de luz sobre esto.

PD: Los resultados de las búsquedas web de «Street Directory «en relación con Munich, Salzburgo y Viena me han convencido de que mi impresión original sobre Salzburgo era incorrecta. Gasse , aunque es más común que en Munich, claramente no es el término predeterminado allí, ya que es más raro que Straße . Sin embargo, Gasse siempre me ha parecido el término predeterminado en Viena. Actualmente, la ciudad se está expandiendo al oeste del Danubio, donde viví durante algunos años. Muchas de las calles allí parecen tener nombres que terminan en -gasse en un momento en que todavía están rodeadas principalmente de campos y no se planea ningún desarrollo de construcción densa. Por otro lado, acabo de comprobarlo y resulta que -straße también se usa ocasionalmente, por ejemplo, en el nuevo barrio de Seestadt. Supongo que esto se decide caso por caso, quizás a menudo determinado principalmente por quién sugiere un nombre y de qué parte del país provienen.

Comentarios

  • Si bien Gasse se usa con más frecuencia en Austria que en Alemania (en general), realmente no se puede ‘ decir que se ha convertido el » término estándar » para nombres de calles. En Viena hay (aprox.) 1325 Stra ß en, 396 Pl ä tze, 43 plataformas, 151 redes, 10 escaleras, 261 Br ü cken y 752 formas. Gasse generalmente se reserva para calles más pequeñas, aunque algunas de ellas ciertamente ya no lo son (Hadikgasse ya se mencionó como ejemplo). Sin embargo, es cierto que hay más de 3000 Gassen en Viena.
  • Hans, deberías decir que esto no es realmente una cuestión de Austria y Alemania, como muchas otras características. del idioma del sur de Alemania y Austria se agrupan mejor.
  • Ingmar, en mi pueblo (poblado por personas de lo que luego se convirtió en Alemania pero construido bajo el dominio austrohúngaro) incluso la calle principal es Gasse ( die Hauptgasse ), al igual que los caminos a los pueblos vecinos (lo que en Prusia se podría llamar Landstrassen ). Probablemente sea una buena indicación de cómo eran las cosas antes en más lugares.
  • @ AdamM.B.: El sur de Alemania y el austriaco alemán están mucho más cerca de lo que muchos austriacos creen, ya que solo notan el norte de Alemania conscientemente y tienden para generalizar las diferencias a todos los alemanes. Pero en este caso tengo mis dudas. Proporcionaré más detalles sobre esto en mi respuesta.
  • En este caso, tampoco puedo decir dónde está la línea. Idealmente, habría una forma estadística detallada de saber esto (por ejemplo, si Bayern tuviera su propio TLD).

Responder

Yo (y soy austriaco) preferiría traducir Gasse como carril . Supongo que también carril tiene otro significado como callejón .

Consulte, por ejemplo, aquí .

Comentarios

  • La pregunta es un poco ambigua. Solicita una definición / significado por un lado y una traducción por otro. Si bien » lane » es probablemente una buena traducción (+1 para eso) para el significado específico del alemán austriaco para » (Quer) Stra ß e «, aunque esta respuesta carece de una explicación de a qué se refiere realmente ( -1 por eso). Quiero decir, » lane » tiene varios significados en inglés y ciertamente la mayoría de ellos no están cubiertos por » Gasse «. En total, eso hace cero puntos para mí;)
  • ¿Está insinuando que (austriaco) » Gasse » se refiere a un Querstra ß e ?
  • Lane suena realmente muy apropiado. Uno puede verlo en la vida real en Melbourne.
  • Normalmente asumiría que Gasse es urbano, y normalmente asumiría que Lane es rural.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *