Tanto lustig y komisch se puede traducir al inglés como «divertido». ¿Hay casos en los que usaría una palabra y no la otra?
Comentarios
Responder
Sí, las hay.
" Komisch " también puede significar " impar ", " extraño ", " extraño " (y no en el buen sentido):
Die Milch schmeckt komisch. Kipp sie weg!
Der Autoschlüssel ist weg. Komisch, gestern war er noch da.
Halt Dich von dem Kerl fern, das ist ein ganz komischer Typ.
En ninguno de estos casos sería " lustig " una opción.
Hay casos en los que " komisch " y " lustig " se pueden usar, pero significan cosas diferentes:
ein lustiger Film / ein komischer Film
una película divertida / una película extraña
ein lustiger Kerl / ein komischer Kerl
un tipo gracioso / un tipo raro
Pueden ser intercambiables:
Findest Du es etwa lustig / komisch, jemandem den Stuhl unterm Hintern wegzuziehen?
Sin poder ofrecer pruebas concluyentes, diría el significado " impar " para komisch " parece más frecuente que el significado " divertido ".
" Lustig " significa " divertido " en la gran mayoría de los casos. Ocasionalmente he escuchado que se usa en el sentido de " weird ", pero luego tiene una connotación MUCHO más positiva que " komisch ".
Comentarios
- Meine Deutschlehrer haben mir eingebl ä ut, dass es dann immer " seltsam " hei ß en muss, nicht " komisch ", aber der empirische Sprachgebrauch gibt ihnen Unrecht. Es w ä re ein Kampf gegen Windm ü hlen. Wer einen pingeligen Sprachgebrauch sich aneignen will, dem sei dies jedenfalls ans Herz gelegt.
Responder
Según Duden ( komisch , lustig ) son sinónimos.
En la mayoría de casos, podrá usarlos indistintamente.
Sin embargo, komisch
también tiene el significado:
sonderbar , seltsam ; mit jemandes Vorstellungen, Erwartungen nicht en Einklang zu bringen
que se puede traducir como odd
, curious
o strange
. En este caso, no usarías lustig
.
Comentarios
- no se traduciría como curioso , que es más de " neugierig "
- No estoy de acuerdo … usted debe mantenerse alejado de " komisch " en el sentido de " divertido " ya que en su mayoría se entenderá como extraño. Entonces … no intercambiable en la mayoría de los casos
- Lustig sería
Secret Advice Corner
paraGeheimratsecken
, pero no es komisch. - @ Vogel612: La palabra en inglés curioso también cubre el significado de " kurios ", que tiene poco que ver con el " neugierig " alemán.
Respuesta
komisch – también puede significar extraño o raro, y se usa a menudo en ese contexto.
Si lo piensas bien, estos dos conceptos no están muy separados: una situación divertida a menudo puede surgir por ser algo extraño. Entonces, tal vez así es como komisch llegó a significar también divertido (lo cual también es totalmente correcto).
Viniendo de un hablante nativo de alemán, no tengo conocimientos de etimología, por lo que alguien podría corregirme.
Comentarios
- Sin haber comprobado que siempre pensé que komisch estaba relacionado etimológicamente de alguna manera con Kom ö die y una palabra prestada bien establecida y bastante antigua. . Entonces, supongo que el cambio de significado debería haber sido al revés, primero " divertido " luego " extraño ".
Responder
«Komisch» se usa casi siempre en términos de rareza.
Si te refieres a positivo gracioso, puedes usar «witzig» o «lustig».
Comentarios
- Yo también quería saber sobre witzig. ¿Es como el " ingenioso " inglés? En inglés, una persona o una situación puede ser divertida (la persona si tiene la capacidad de hacerte reír y la situación si te hace reír), pero solo una persona (o algo que una persona dijo o escribió) puede Sea ingenioso.
- (Además, ser ingenioso implica que la persona es inteligente, capaz de pensar rápidamente y hablar con elocuencia … Una persona puede ser muy divertida sin ser ingeniosa en absoluto, y algunos de los comediantes más divertidos son así!)
Respuesta
«komisch» también puede significar extraño o curioso. «lustig» siempre es divertido.
Respuesta
Existe un estrecho paralelismo con el uso del inglés. Lustig es más o menos «divertido ja ja «mientras que komisch es equivalente a» curioso peculiar «.
Comentarios
- Esto es poco más que un comentario en mi opinión…
- Bienvenido a german.stackexchange 🙂 Estoy de acuerdo con Jan, esto no ' realmente agrega nada que no ' Esto se ha dicho en las otras respuestas, y las respuestas aquí suelen ser un poco más largas y un poco más detalladas (compare la respuesta más votada aquí)
Respuesta
«Komisch» a veces se traduce como «cómico» y se refiere a «divertido» en el sentido de ser extraño o «fuera de control». Es algo de lo que te ríes .
«Lustig» no se traduce en «lujurioso» (un falso amigo), pero es algo que es «gracioso» en el sentido de divertido . Es algo con lo que te ríes .
funny
y diceskomisch
, sería un pocokomisch
, no siempre , pero más a menudo ..