Yo «ma poco confundido sobre la diferencia entre [凍 る] {こ お る} y [凍 え る] {こ ご え る}.
Por lo que he investigado, parece que 凍 る se centra más en el proceso físico de algo que se congela resultado ser hielo o sólido congelado. Como el agua que se congela en hielo, o un filete que se congela y se solidifica después de haber estado en el congelador por un tiempo.
Mientras que 凍 え る parece ser el concepto más abstracto de congelación, o la sensación física de congelación . Como congelar los dedos de las manos y los pies cuando estás caminando al aire libre en el invierno, o en un «páramo helado».
¿Es este el pensamiento correcto, o estoy fuera?
Respuesta
Estoy de acuerdo con su descripción general: 凍 る es congelación física, generalmente de agua u otro líquido, o mucho frío. Es más objetivo (puede medir un punto de congelación). Excepción: cuando se usa metafóricamente como en 血 {ち} も 凍 る, que probablemente se asemeja al inglés «espeluznante».
También se puede usar a veces cuando el hielo cubre algo, p. Ej.凍 っ た [道] {み ち} – un camino que se ha congelado.
凍 え る se congela en términos de sensación / respuesta de tu cuerpo como en «hace tanto frío que no puedo sentir mi dedos «. Es más subjetivo. También se puede usar para referirse a partes del cuerpo, por ejemplo, 凍 え た [指] {ゆ び} – dedos rígidos por el frío.
Así que tiene más sentido hablar acerca de «凍 る [温度] {お ん ど}» que de «凍 え る 温度», y creo que es posible decir 凍 え る ほ ど [寒] {さ む} い cuando la temperatura en realidad no está bajo cero.