En el episodio The Climb (S03E06) , Loras Tyrell está hablando con Sansa Stark sobre su boda pendiente, y él dice:

«He soñado con una gran boda desde que era muy joven. Los invitados, la comida, los torneos . … Y la novia, por supuesto! La novia más bella del mundo, con un hermoso vestido, de brocado dorado y verde, y mangas francesas.

¿Existe una explicación en el universo para el uso del adjetivo «francés»? ¿Existe la nación de Francia en este universo?

Comentarios

  • Para que conste, ' no está en el libro.
  • Bob tiene un buen punto en su respuesta a continuación. No tengo idea de lo autoritario ' script ' sitio puede ser, pero este y también este ambos enumeran

    con flecos ' no ' francés ' como la palabra hablada.

Responder

Lol ante todas estas respuestas raras tratando de culpar a los escritores o proponiendo explicaciones elaboradas.

En pocas palabras, escuchaste mal la escena. Dice «mangas con flecos», no mangas francesas.

Comentarios

Respuesta

Canción de hielo y fuego tiene lugar en un mundo ficticio. Obviamente allí no hablan inglés, y si estuvieran escritos en el idioma del lugar nadie en la Tierra lo entendería. Por lo tanto, los libros se «traducen». Cuando se menciona un concepto o un objeto, el nombre en inglés tendrá

Si dos caracteres describen el tipo de mangas que se muestran aquí , entonces el término correcto en inglés para ellas es French Sleeves. Obviamente, no era el término utilizado por los personajes reales. La única alternativa es que el personaje diga

«La novia más hermosa del mundo, con un hermoso vestido, de brocado dorado y verde, y mangas que emergen de un soplo o enrollado en la parte superior y se ajustan rápidamente hasta el puño «

que no suena tan bien.

Tolkien hizo casi lo mismo.

EDITAR: Obviamente Bob tiene la respuesta correcta aquí. Dejaré esta respuesta como general referencia para problemas similares.

Comme nts

  • No, eso no ' t suena tan bien, pero podrían haber dicho fácilmente " Fundas targarayn " o " Fundas quathianas " o lo que sea estilo ficticio, y el espectador no tendría idea de cómo se veían las mangas, pero sabría que eran especiales 🙂
  • Fuera del universo, ' es un elección del autor ' en cuanto a cuál usar. Muchos autores toman ambas rutas.
  • @Flimzy – al usar " francés " Martin está evitando llamar a un conejo un smeerp – " mangas francesas " pueden no significar nada usted o yo, pero significa algo para más personas que " mangas Qarthian ".
  • @HorusKol et . Alabama. ' no hay nada sobre las mangas francesas (o cualquier otra cosa francesa, para el caso) en los libros, fue puramente para el beneficio de la audiencia de televisión.
  • Todo esto es un " problema de idioma ". Lo que llamas " mangas francesas " en inglés se llama " mangas japonesas " en español. Por lo tanto, si leíste la transcripción del libro en westerosi, seguramente ' has leído " Quartian sleeves " o cualquier palabra para mangas que se use en westerosi …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *